Una China sin Murallas
Comentarios (13)

Guillermo, chino honoris causa

Jul
07
2008

Guillermo_editada.JPG

Guillermo Dañino es un viejo amigo mío, es decir un “laopengyou (�朋�)�. Con él comparto la afición por charlar y el interés por China, gracias a lo cual hemos pasado muchas horas conversando sobre el “País del Centro� (中国,Zhongguo).

Luego de casi un año, la semana pasada nos hemos vuelto a encontrar en Pekín, pero esta vez la charla fue interesada porque me habían pedido preparar una entrevista, así que mientras nos acomodábamos en la mesa del pequeño restaurante dentro de la Universidad de Lenguas Extranjeras de Pekín yo me preguntaba si esta conversación tenía que ser diferente a las anteriores, y lo miraba tratando de descubrir en él al chino que lleva dentro.

Al fin, comencé preguntándole cuál es el peor error que comenten los extranjeros que vienen a China.

P: Llegaste a China hace casi 30 años. La has visto cambiar y seguramente has conocido a muchos extranjeros acá ¿Cuál es el principal error que cometen los extranjeros al venir a China?
Einstein decía: es más fácil descomponer un átomo que un prejuicio. En mi experiencia he conocido extranjeros con prejuicios radicales, que vienen a China pensando que su manera de entender la vida es la ideal y que los chinos tienen que aprender de ellos.
Ese es para mí el peor de los errores que como extranjeros podemos tener.
Algunos otros llegamos y revisamos nuestros prejuicios. Eso me parece más inteligente.

P: ¿Tú qué prejuicios has revisado?
Gracias a China he comprendido mejor la naturaleza humana, tanto a través de las diferencias como de las coincidencias. Fíjate que la segunda frase del libro de Sanziqing dice: La naturaleza nos hace iguales, las costumbres nos separan.
Las personas pensamos en algunas cosas como esenciales para la vida, pero luego viajamos y vemos que en otros lugares no existen, y nos damos cuenta de que son solo convencionalismos.
El etnocentrismo es un vicio extendido. Tendemos a pensar que la nuestra es la mejor respuesta al desafío de vivir, sin embargo existen muchas maneras de responder a esa necesidad. En China he aprendido a relativizar muchas cosas que antes pensaba que eran absolutas.

P: Te refieres a las críticas y polémicas que se generan sobre temas como los derechos humanos.
En China hay una frase que dice: todo río tiene dos orillas. Nosotros miramos a China desde la orilla de Occidente. Tenemos que saber cruzar el río o imaginar cómo se ve desde la orilla de Oriente.
Hay muchos temas polémicos sobre China, y claro, volviendo a la metáfora del río, como todo en la vida, hay dos orillas, cosas que nos parecen buenas y cosas que nos parecen malas.

P: ¿Cómo tomaste la decisión de venir a China?
Yo enseñaba semiótica en tres universidades de Perú e inesperadamente recibí una llamada telefónica invitándome a una entrevista en la Embajada de China, en la cual el agregado cultural de entonces me dijo que en nombre del gobierno de su país deseaba pedirme un servicio: que era viajar a China para enseñar en la Universidad de Nanjing. Era el año 1979, recién estaba comenzando el proceso de “Cambio y Apertura� liderado por Deng Xiaoping y China estaba invitando a “expertos extranjeros� de todo el mundo.

P: Entonces fue China la que te buscó a ti y no hay revés.
Así es. China no estaba en mi mapa mental, pero al recibir la invitación pensé que era una estupenda oportunidad para conocer sobre la lengua china, y en menos de un mes ya estaba aquí. Yo tenía 50 años recién cumplidos y mi contrato era por dos años. Sin embargo, gradualmente me di cuenta de que podía continuar en este país, y así han pasado ya casi 30 años desde que llegué por primera vez.

P: ¿Cuál fue tu primera visión de China?
Una larga cola amarilla y azul, es decir, una fila de chinos todos con ropa azul, ya que en esa época todos vestían de ese color o de gris.
Yo traía conmigo una máquina de escribir. El funcionario de aduanas en Pekín no estaba seguro sobre cómo escribir esa palabra y se lo consultó a su compañero del costado escribiendo los caracteres en su mano. Esto me llamó mucho la atención.
Mientras tanto, sabiendo que el idioma chino no tiene alfabeto, yo comencé a preguntarme cómo sería una máquina de escribir en China, y esa fue una de las primeras palabras que aprendí al llegar: “máquina de escribir�, 打字机。
Otras de las palabras que aprendí rápidamente fue “espía�. Sucedió mientras participaba como actor en una película. El director gritaba: “¡que venga el jian4die2 (间�)!�, y yo ya sabía que me estaba llamando a mí. Por eso pienso que no hay mejor manera de aprender una palabra nueva que teniendo una experiencia lingüística.

P: Y tú viniste sin saber nada de chino y en un momento en que no habían tantas facilidades para aprender este idioma como ahora.
Así es. No había diccionarios, ni cintas de audio, ni CDs. Yo anotaba todo lo que podía entender en pequeñas libretas que aún conservo, y luego repasaba las palabras una y otra vez, porque a las palabras hay que darles como a clavo: varias veces hasta que entren. Aún hoy tengo sobre mi mesa de noche un diccionario de bolsillo y cada noche antes de dormir reviso dos palabras.

P: ¿Y qué fue lo que más te impresionó de China?
Dos cosas principalmente: la calidad humana de los chinos, y la riqueza cultural de esta nación.
Cuando llegué a Nanjing, como los profesores sabían que yo no hablaba chino y no tenía amigos ni familiares, se organizaron de tal manera que cada noche uno de ellos venía con su familia a visitarme. De esa manera durante 15 días me hicieron compañía y me ayudaron en todo lo que necesitaba, y con cada familia que venía a verme yo tenía una nueva familia para visitar. Fue un detalle de cortesía muy bonito.
La riqueza cultural me llegó primero a través de la literatura china. Los primeros años en China todos los extranjeros nos hospedábamos en el Hotel de la Amistad. Uno de los porteros me regaló un libro con cien poemas de la dinastía Tang. El primer poema que encontré fue uno de 20 caracteres de Li Taipo. Entonces con curiosidad comencé a buscar aquellos que no conocía, y logré traducirlo completamente y, lo que es más importante, comprendí todo el significado. Sentí una emoción enorme, y me propuse traducir todos los poemas, lo cual me tardó 2 años. Fue así como comencé mi labor de traducción.

P: ¿Cuál era ese primer poema?
Se titula “Anoranza� y dice:
Ante mi lecho un charco de luz
¿La escarcha cubre la tierra?
Alzo los ojos y miro la luna
Bajo la cabeza y pienso en mi hogar.

Luego supe que los funcionarios públicos pasaban rigurosas evaluaciones para acceder a sus puestos. Una de ellas era escribir poesía. Este poema es el de un funcionario destacado lejos, que piensa en su hogar.

P: Entonces te hiciste traductor en China. ¿Qué otras cosas has hecho gracias a China?
En China aprendí a montar bicicleta, a comer con palitos chinos, a cuidarme del frío. Aquí también comencé a escribir. Fue un día en que estaba un poco agotado con los estudios y las traducciones, entonces, como una manera de disiparme, abrí un cuaderno y comencé a escribir.
También fue en China donde comencé mi carrera como actor. El director de una película sobre la vida de una campeona de esgrima llegó a la Universidad de Nanjing buscando la colaboración de los extranjeros, porque por supuesto no podían resolver todos los personajes con actores chinos. Cuando me ofrecí como voluntario el director me dijo: a partir de este momento usted es el presidente de la asociación mundial de esgrima… Yo pensé para mis adentros: y eso que no conozco bien la diferencia entre un cuchillo y una espada (risas).
En las 25 películas en que he participado he sido presidente de la Asociación Italiana de Paracaidistas, misionero francés, entrenador de pilotos de avión, policía, espía, capo de la mafia, comerciante de motores, Jonh Leignton Stuart, Patrick Hurley, embajador Norteamericano en China, el Mariscal Montgomery y Matteo Ricci.

P: Continúas viniendo constantemente a China. ¿Cuáles son las tareas que aún te quedan pendientes acá?
Me gustaría seguir mejorando mi nivel de chino. Esta es una lengua que nunca se termina de aprender.
Otra cosa que me gustaría es continuar investigando sobre cultura china. China es un océano en el que yo decidí sumergirme, y donde trato de no ahogarme. Si pudiera me quedaría viviendo acá.

P: La comunidad china en Perú te ha otorgado la distinción de "chino honoris causa" como reconocimiento a los años dedicados al estudio de la cultura china. ¿Por qué te gusta tanto China?
No lo sé. Tengo antepasados italianos, y sospecho que uno de ellos vino con Marco Polo (risas).

Mientras escribo este texto voy recordando lo que he aprendido en esta conversación. Como siempre he disfrutado enormemente de las vivencias de Guillermo, porque las cuenta con cariño, con convicción y con sabiduría. Y a manera de yapa, además, ahora sé cómo se dice en chino “máquina de escribir�.

13 Comentarios

Jul
06
2008

Genial! No tenia idea que un peruano estaba en China hace ya 30 anhos... definitivamente cuando dicen que donde vayas encontraras un peruano, es cierto. Que bueno que fue alguien como Guillermo quien dio a conocer el Peru por esos lares, no lo crees?
Gracias por el post, muy bueno.

Publicado por: Renato
Jul
06
2008

Hola Eugenia; que sencilles y simpatica la charla que tuvieron, es cierto siempre se añora el país donde nos regaló muchas enseñazas de vida a través de la cultura; de igual manera me fui a Baviera cuando tenía diesiete y regrese a los veintinueve años, y las añoranzas son cada día más intensas; pero sé que volveré a reencontrarme y seguir escarbando todo lo que aprendí; gracias a este Blog.Lima

Publicado por: lima
Jul
06
2008

Hola Eugenia;
Muy biuena entrevista, sobre todo por la calidad del personaje. Me enorgullece saber que el señor Dañino es hermano de la Congregacion de Escuelas Cristianas de La Salle, colegio donde estudie aunque no lo llegue a conocer.
A proposito, lei en tu otro blog http://foktou.com
que por su fonética, el nombre Guillermo en chino sino se pronuncia como Ji Ye Mo quee significa “auspicioso". ¿Me podrias indicar alguna pagina web donde pueda hallar significados chinos para los nombres españoles o de otro idioma?
Gracias.

EUGENIA DICE:
Bueno, lo que hay son páginas para transliterar nombres occidentales al chino (eso quiere decir buscar una forma semejante de pronunciar el nombre original en idioma chino). Una página muy popular es http://www.chino-china.com/nombres.

Publicado por: richardqt
Jul
07
2008

Gracias!! Ahora todos también sabemos cómo se dice máquina de escribir. Y yo también aprendí a montar bicicleta en China (atropellando a algunas personas por ahi) xD

Publicado por: Ana
Jul
07
2008

Qué linda entrevista y muy sabia la frase de la naturaleza y las costumbres...

Publicado por: Hiroh
Jul
08
2008

que interesante entrevista y cuanta logica en las palabras
hay otros mundos que descubrir, otras culturas posiblemente mejores que las nuestra, cuanta ignorancia tenemos
saludos

Publicado por: mary
Jul
09
2008

Hace poco vi al señor Giuillermo Dañino en el programa 3G, realmente muy interesante!

Publicado por: Gia
Jul
10
2008

Me encantó eso de: "todo río tiene dos orillas" gracias.

EUGENIA DICE:
A Guillermo, por recoger la frase y hacérnosla saber.

Publicado por: Jorge
Jul
11
2008

Guillermo es un hombre carismatico y además impregnado con la sabiduria de oriente y occidente.
Espero con ansias que pronto termine la enciclopedia sobre China.

EUGENIA DICE:
Pues contigo y con él, ya somos tres los que esperamos, ja,ja. Gracias por comentar.

Publicado por: Juan Carlos
Jul
13
2008

Podéis leer mi experiencia en China en: http://cantoneando.blogspot.com/

Un saludo

Publicado por: amaiacubo
Jul
28
2008

Asi es... Aqui se aprende que eres un ser humano mas y sobretodo que las fronteras son mentales.

EUGENIA DICE:
Y aprenderlo de Guillermo es un honor.

Publicado por: Sandra
Jul
31
2008

Felicitaciones por este blog!!...tenía que ser una entrevista al Sr. Guillermo Dañino, realmente la enciclopedia es él mismo con todas las aventuras y relatos que tiene para contar!! recuerdo que uno de los consejos que me dió estando en China, era escribir todo lo que veía y aprendía, porque me dijo "la memoria es muy frágil y las cosas se olvidan fácilmente" fue un consejo genial!! escribía todo, tengo mil papeles con apuntes, espero algún día poder escribir un libro con todo lo vivido.

EUGENIA DICE:
Es cierto, llevar un diario de viaje es imprescindible. Suerte con el proyecto del libro.

Publicado por: Marisol
Ago
13
2008

Olaa ^^ q interesante leer esto..debe ser muy grato conversar con este señor ^^...
seve una persona muy preparada ojalá tenga la oportunidad de cruzarme en la vida con personas así ^^
saludos..
que le vaya bien

EUGENIA DICE:
Como dice la Biblia, "busquen y encontrarán". Muchas gracias por comentar.

Publicado por: Gaby

Escribir un comentario


Introduzca los caracteres que ve en la imagen de arriba.

 
© Empresa Editora El Comercio Perú