Una China sin Murallas
Comentarios (23)

Sobre Alan Jiaxiya y los nombres chinos 1 (actualizado con una pastilla olímpica)

Mar
21
2008

relative.jpg

Hoy terminó la visita oficial de tres días de Alan García a China. A raíz de eso estuvimos bromeando un poco con mi prima Paola sobre cómo se escribiría el nombre de nuestro presidente en caracteres chinos, y para no quedarme con la duda lo busqué en Baidu. Encontré que usan la siguiente fórmula: 阿兰 加西亚, que se pronuncia más o menos así: A¿lan? Jiaxíyá. Entonces, el nombre suena prácticamente igual, aunque el apellido no.

Escribir o pronunciar un nombre occidental utilizando caracteres chinos no tiene sino fines prácticos de recordación. Es solo una “transliteración” (¡vaya palabrita!), es decir, es una trascripción utilizando el sistema de escritura chino, y no quiere decir que se trate realmente del “nombre chino”. En la mayoría de los casos una persona china no usaría uno de estos nombres transliteralizados (prueben a decir esta palabra de una, rápido y sin equivocarse).

Para los chinos es difícil recordar los nombres extranjeros, salvo aquellos a los que ya están acostumbrados gracias a la apertura y globalización que está ocurriendo en este país en los últimos años. Utilizar caracteres chinos para escribir los nombres extranjeros les permite recordarlos. A los extranjeros, por supuesto, nos sucede lo mismo con los nombres chinos.

En mi primer curso de chino, como no podíamos recordar los nombres de nuestras tres profesoras, mis compañeros y yo las llamábamos: la profesora del libro rojo, la profesora del libro azul y la profesora del libro rosado. Si dos libros hubieran tenido el mismo color habríamos tenido un problema importante. Hoy, varias lecciones de chino después, aún seguimos diciendo: la profesora del curso de conversación, el profesor del curso de comprensión de lectura, etc. Porque, si bien ahora podríamos acordarnos de los nombres completos haciendo un esfuerzo, es bastante probable que el otro estudiante no se acuerde y no sepa de qué profesor estas hablando. Y si usas solo el apellido y dices: el profesor Li o la profesora Zhang, seguro habrá a lo menos cinco profesores con el mismo apellido y entonces te quedas en las mismas.

En la guía Océano sobre China leí que una leyenda dice que le preguntaron a Gengis Kan cómo pensaba conquistar el norte de China, y él respondió: “Mataré a todos los que se llamen Wang, Li, Zhang y Liu. Con los demás no habrá problema”. Muy divertido este Gengis Kan.

La misma guía Océano menciona que en la actualidad solo se usan cerca de 3 mil apellidos de los casi 12 mil que han llegado a registrarse alguna vez en el territorio chino, y que casi una tercera parte de la población comparte solo cinco apellidos. Más aún, dice también esta guía que aproximadamente el 90% de los chinos usan únicamente 100 apellidos. Eso es, ni más ni menos que cerca de 1,170 millones de personas.

foto ancestro2.jpg

En mayo del año pasado se publicó un estudio sobre los apellidos más comunes en China, realizado por el Ministerio de Seguridad Pública. Imaginemos las consecuencias del alto nivel de homonimia en los fraudes, la suplantación de identidad, etc., etc. Me imagino que será por eso que saber cuáles son los apellidos más comunes es un tema de seguridad pública.

El estudio concluía que el apellido más común actualmente es Wang (王, rey, que en Perú conocemos como Wong, siguiendo la pronunciación del cantonés), con casi 93 millones de chinos llevando este apellido. Hasta el año pasado el apellido más común había sido Li, que ahora estaba en segundo lugar con alrededor de 92 millones de personas apellidándose así. El tercero en la lista era Zhang, con 88 millones de personas. Otros apellidos que formaban parte de la lista de los diez más populares eran Liu, Chen, Yang, Huang, Zhao, Wu y Zhou. Hay otros estudios, como el realizado por la Academia de Ciencias de China, en el que las cifras varían, pero los apellidos siempre son los mismos (¿ya lo ven?, los apellidos siempre son los mismos).

Los que aún no han satisfecho su curiosidad, pueden también leer “La escasez de apellidos hace que más de 290.000 chinos se llamen Zhang Wei”.

Pastilla olímpica (actualizado el 22Mar08)
Era de esperar que con toda la inyección de espíritu pro olímpico, los pobladores chinos comenzaran a escoger nombres alusivos al evento deportivo para sus pequeños. El más común es Aoyun, que se traduce como “Olímpico”, y que en realidad es un apócope de Aolinpike Yundonghui (奥林匹克 ?动会). La primera palabra es una transliteración de Olímpico, la segunda palabra significa “competencia o reunión deportiva”. Según algunas nota de Internet son ya más de 7 mil los bebés que se llaman así.

23 Comentarios

Mar
21
2008

uf.. el clasico: ah.. Wong? no eres de la familia de los Wong? .. pues... depende.. que gano con eso? XD XD XD.. o: tu eres familia de Bruce Lee? (Li) bueno.. mi vieja era prima de un primo suyo (jajaja.. y la gente se lo cree).
Aca uno le dice a la gente que Wong = Huang = Wang es como aca decir Perez y no la paran... en fin..
Sobre Alan... Opinion reservada..

EUGENIA DICE:
Mira, que tengo amigos que se apellidan Lee, Li, Ly y Leight, y es probable que la escritura en caracteres chinos de sus apellidos también sea distinta (o no, je, je).
Otra. En el caso de los nombres, en que se puede usar casi cualquier caracter. La pronunciación li4 (li, cuarto tono) puede significar: vertical, grano, asistir a una reunión, sombrero de alas anchas hecho de bambú, crimen, graznido de la grulla, hermoso, pareja, castaña, temblar, funcionario, riguroso, piedra de afilar, alentar, ventajoso, ejemplo, roble, grava, depender, fuerza, experimentar, calendario y brea, y aún otros conceptos si se combina con otros caracteres. Entonces, ante la pregunta: qué significa el nombre: liwei, si no tienes los caracteres, es difícil saberlo. Por eso los chinos cuando dicen sus nombres, explican cuál caracter es. La semana pasada me ocurrió algo que contaré en la anotación.

Publicado por: Luchin_Next
Mar
22
2008

En vez de traducir el nombre de Alan mejor decirles a los chinos que su verdadero nombre es: La Te La Zo.

EUGENIA DICE:
¡Imagínate! ¡Que en plena actividad oficial de pronto lo nombraran así!!!... bueno, en las actividades oficiales usan el nombre original, je,je. Esta transliteración (solo sonido, no es en realidad una traducción porque no se busca equivalencia de significados) es para textos comunes... pero sería una buena travesura.

Publicado por: Richard Quintanilla
Mar
22
2008

On ta tu tlen?

EUGENIA NO DICE NADA.

Publicado por: Anonymous
Mar
23
2008

Eugenia:
Hola, sobre los famosos apellidos; se supone que es que los padres o hijos elijan el apellido a llevar por el nuevo integrante familiar cierto?, en todo caso las personas que llevan los apellidos mas comunes son los que mas se reproducen?.
Alla no existe la famosa costumbre de llevara apellidos compuestos?, como Vargas Llosa, Fernandez Dávila, etc.?.
Gracias por las respuestas.
RSG

EUGENIA DICE:
Hola. Según lo que yo entiendo, no se trata de que elegías el apellido que quisieras, sino de que aprovechando que tenías el apellido igual que el de algún ilustre, aprovecharas y te pusieras el mismo nombre y entonces generaras un homónimo. Leí que hubieron familias tuvieron que cambiar el apellido cuando una persona con el mismo apellido fue nombrado para algún cargo ilustre. Es más, en un momento se cambió la denominación del primer mes del año lunar para evitar que fuera el mismo que el apellido de uno de los emperadores.
Leí también que los apellidos compuestos son muy raros, pero algunos hay.

Publicado por: Ric
Mar
24
2008

Eso de que TODOS los chinos eran iguales, ya dejo de ser un mito. No solo se parecen, sino que todos se llaman IGUAL! jajaja que divertido.

Pero, por que esa escasez de apellidos? Tan limitada es su lengua? No hay creatividad como en el castellano?

EUGENIA DICE:
La verdad no sé por qué hay tanta coincidencia de apellidos. Es una muy buena pregunta. Sobre lo de la lengua limitada, no parace, al menos con la cantidad inmensa de vocabulario que pretenden que aprenda, ja,ja. Quizás alguien más nos dé luces.

Publicado por: Anonymous
Mar
25
2008

Entonces, Fujimori (藤森) en chino significa "bastón de madera"? Ya que en japonés y en chino se escriben igual, la pronunciación es completamente diferente.

EUGENIA DICE:
Uuyyyyy. Yo a las justas sé alguito de chino, y nada de nada de japonés...

Publicado por: Hiroh
Mar
25
2008

Srta Mont....

Creio que a escasses de apelidos de deva muito pela pouca quantidade de letras utilizadas nos nomes chineses. São raros os nomes com cinco ou mais letras e isto deve gerar as coincidencias, agravadas pelos 1.2 bilhoes de nomes deste país.
Segui o Link que voce me passou e conheci um pouco de Xinjian. Apesar dos conflitos a regiao tem lugares interessantes e bonitos. Gracias por compartir. Tchau!

EUGENIA DICE:
Gracias por el comentario tuyo, Lucio.

Publicado por: Lucio Yoshino
Mar
25
2008

Hola Genia. ¿También se estila o es obligatorio los 2 nombres y 2 apellidos como en Perú?...

EUGENIA DICE:
En China se usa solo el apellido paterno, y el nombre puede estar compuesto de uno, dos y más raramente de tres caracteres. En la anotación que acabo de colocar (http://blogs.elcomercio.com.pe/unachinasinmurallas/2008/03/sobre-alan-jiaxiya-y-los-nombr-1.html#more) hay algunos enlaces que dan un poco más de información.
En Perú, si bien la mayoría tiene dos nombres, algunas personas solo tienen uno, y hay quienes tienen tres o más...

Publicado por: elyishtar
Mar
25
2008

Eugenia,

Una pregunta con respecto a uno de los comentarios,

tiene algun valor social tener un apellido común?. A los chinos les gusta o simplemente pasa desapercibido el hecho de tener un apellido común?

gracias!

me gusta mucho tu post

EUGENIA DICE:
En verdad no he indagado mucho sobre lo que mis amigos piensan de tener tal o cual apellido. Más que eso, mis amigos generalmente me explican por qué les eligieron tal o cual nombre...

Publicado por: gabriela
Mar
25
2008

Eugenia,

Otra pregunta.... como ven los chinos a los descendientes de chinos nacidos en el extranjero?

Los consideran chinos?

Gracias!

Gabriela

EUGENIA DICE:
En general (es tan malo generalizar) los consideran extranjeros, pero algunos preguntan curiosos si tienes raíces chinas cuando te miran, y se muestran asombrados si les dices que tienes abuelos o bisabuelos chinos.
En el idioma chino hay unas palabras para denominar a los ciudadanos chinos, otras para los chinos viviendo en el extranjero, otras para los descendientes de chinos que han nacido y/o residen en el exterior. También, por supuesto, está la palabra que equivale a "extranjero" a secas. Usando alguna se puede ser más o menos específico.

Las palabras son éstas:
1. 中国人 (Zhongguo ren): ciudadano chino (中国: China 人: persona)
2. ?侨 (huaqiao): ciudadano chino que vive en el extranjero (?: China, 侨:residente en el extranjero)
3. ?人 (huaren): extranjeros descendientes de chinos (?: otra manera de referirse a China, 人: persona)
4. ?裔 (huayi): ciudadano extranjero de origen chino (?: China, 裔:descendiente)
5. 外国人 (waiguo ren): ciudadano extranjero (外国: país extranjero, 人: persona). También está la palabra ?外 (laowai) , que significa lo mismo pero tiene cierta carga despectiva.

Publicado por: gabriela
Mar
25
2008

Hola Eugenia:

Entonces cuál es tu nombre en Chino? Tu apellido es FONT, es 方?

EUGENIA DICE:
Es: 蒙美玲, en pinyin: Meng Meiling.

Difícil explicar cómo suena exactamente mi apellido, porque no tenemos este sonido en castellano, pero es un poco parecido a Mong).
Es el mismo caracter del nombre en chino de Mongolia. Así lo tengo que explicar para que no se confunda con otros apellidos que suenan igualito.

Publicado por: J?CK
Mar
25
2008

para el anonimo:

Sabias que el idioma chino es uno de los mas ricos del mundo? tu ignorancia hacia ese idioma no me causo gracia....debes leer mas, y mirar mas alla de tus narices. "La tortuga que se queda dentro del pozo solamente ve al mundo como el tamanio de la redondez del pozo"

ech

EUGENIA DICE:
Yo me la sabía con un sapo: ser como un sapo en un pozo (creo que ya lo dije antes). Es decir, solo mirar el cielo que proyecta el pozo en el que uno está metido.
Ya, ya, no hay que hacer mala sangre. Seguro el anónimo lector ya está leyendo más sobre este idioma tan intrincado para nosotros.

Publicado por: Anonymous
Mar
25
2008

me parecio interesante el apellidos chinos lo llaman atencion de los extranjeros.gracioso!!!

EUGENIA DICE:
Sí pues, llaman la atención. Algunos nombres extranjeros a ti también deben parecerte complicados. ¡Suerte con el español!

Publicado por: kitty
Mar
26
2008

Hola, yo también estuve estudiando un año y medio en China y tuve los mismos problemas que tú para recordar los nombres de los profesores. Especialmente, los nombres de mis compañeros de clase en chino. Obviamente, como extranjeros, nos llamábamos entre nosotros por nuestro nombre en inglés, salvo que sea un nombre impronunciable. Pero llega un momento en el que te acostumbras a sus nombres en chino, incluso reconocerlos de manera escrita.

Como observación al nombre de Alan García en chino, envío el pinyin:

阿兰 加西亚 = ?lán ji?xīyà

Como información adicional, aquí hay una lista de 81 apellidos compuestos chinos (2 caracteres): http://zhidao.baidu.com/question/133951.html

Aunque hace algún tiempo leí por ahí que se podían haber 117.

Saludos

EUGENIA DICE:
Poco a poco uno se va acostumbrando. Gracias por los aportes. ¿Te estás olvidando del idioma ahora que regresaste a Perú?

Publicado por: V
Mar
27
2008

Hiroh
Fujimori significa "bosque de Glicinia" que es un arbol.
no me preguntes que es glicinia no soy botanico

EUGENIA DICE:
Misterio develado. Gracias.

Publicado por: Desde japon
Mar
27
2008

HOLA TODOS
para nosotros chinos ,algunas veces ,estamos confundios tambien por los mismo nombres que llevan ustedes extranjeros jeje.cuando estaba en Peru,conoci munton de Jorge ,Luis ,Roberto, Marco....etc
creo que eso como lo que sucede a ustedes cuando encontras los chinos con las mismos apellidos o parecidos
ojala que me entiendan .por mi poble espanol ...:(

EUGENIA DICE:
Se entiende perfecto, Shirley. Gracias por el comentario. ¿Y cómo hacías para acordarte de los nombres?

Publicado por: shirley
Mar
27
2008

hola Eugenia
gracias a dios .tengo buena memoria jiji.
solo necesitaba menos de 2 veces para recordarlos.
pero tambien hacia las cosas como ustedes para recordar los profesore:del libro rojo ,azul...
los llamaba a ellos ,el Jorge gordito ,Jorge bajito,Luis triguenho,Luis alto...etc jeje
saludos y espero que ganas mucho exito en tus estudios de chino
shirley

EUGENIA DICE:
Entonces coincidimos en los métodos nmemotécnicos, ja, ja. Gracias por los buenos deseos. 我的汉语越?越好,但是我也??习?习很多。(Mi nivel de chino mejora cada vez más, pero tengo que practicar mucho).

Publicado por: Shirley
Abr
07
2008

ta bien la traduccion de los apellidos , quisiera saber mas sobre est tema importante para mi

EUGENIA DICE:
Que bueno que tengas esta curiosidad. Información hay bastante más. Suerte en la búsqueda, y cuando encuentres algo por favor lo compartes con nosotros.

Publicado por: hugo alain
Abr
10
2008

Cierto, por eso cada vez que alguien que me ve, y conversamos o algo así, siempre me preguntan una de dos cosas: ¿Cómo se dice "Hola" en chino? o ¿Cómo se dice mi nombre en chino? y no puedo decir nada porque si empiezo a hablar de la transcrpción fonética, de los significados, las reglas de cortesía, que nunca he escuchado un "hola" que signifique especialmente eso, tardaría media hora y al final se olvidarían de su pregunta -.-

Y eso de los apellidos, mi prima me contó que en cada pueblo chino todas las personas tenían el mismo apellido, excepto por los que se mudaron para ahí, y entonces por ejemplo el 95% de gente en un pueblo se puede apellidar Chen. Yo le pregunté cómo hacían si había gente con mismos nombres como aquí que en un salón puede haber 2 Claudias, 2 Diegos, 2 Silvanas (etc) y me dijo que no era como en Perú que te llamaban a veces por el apellido, sino que como tenían nombres compuestos por combinaciones de 2 caracteres, muy difícil había 2 personas con el mismo nombre.

EUGENIA DICE:
Gracias, Ana, por contarnos estas cosas tan de primera mano.

Publicado por: Ana
Abr
29
2008

no me sale jaja

pero igual en cuanto a la pronunciación recuerdo algunas pelis chinas antiguas de Ku Fu, y me confundian los nombres xD

EUGENIA DICE:
Yo me confundo tambien, y sin necesidad de peliculas antiguas, ja,ja. Basta con la pelicula diaria de la vida :P

Publicado por: Monarcaxx
May
12
2008

Hola, estoy buscando un nombre en chino para una amiga que se va una temporada allí. La traducción de su nombre en castellano no suena bien. ¿Me puedes aconsejar alguno bonito?, y me dices su significado.

Muchas gracias.

EUGENIA DICE:
Juanjo, lamentablemente, como he explicado en esta anotación y en la segunda parte, encontrar nombres chinos no es mi fuerte. Si ella viene a China durante un tiempo a estudiar o trabajar, los profesores o compañeros de trabajo le encontrarán algún nombre adecuado. Siento no poder atender tu pedido.

Publicado por: Juanjo
Jun
19
2008

Hola Eugenia, mi apellido materno es Mon Gen.¿Conoces el significado o algo acerca de él?.
De antemano muchas gracias por tu respuesta.

EUGENIA DICE:
Sin los caracteres chinos nada se puede hacer. Los tienes escritos en algun papel?

Publicado por: Marco York
Jun
22
2008

Hola, gracias por tu respuesta. Pero no, desconozco los caracteres. Aunque pienso que este apellido no existe en China, pues mi abuelo paterno tambien era chino y mi apellido es York, ambos debieron sufrir una modificación cuando hicieron algun trámite legal en México a su llegada.
Gracias nuevamente y saludos desde México.

EUGENIA DICE:
Sí, pues, muchos apellidos fueron escritos como a los registradores les sonaba, o en caso se estuviera usando algún documento para hacer pasar al migrante como nacional se "nacionalizaba" el apellido. Por ejemplo, poner León o los Li, o Farfán a los Fan. Por eso sin los caracteres en chino no se puede saber cuál es el apellido.
Saludos.

Publicado por: Marco York

Escribir un comentario


Introduzca los caracteres que ve en la imagen de arriba.

 
© Empresa Editora El Comercio Perú