Sobre Alan Jiaxiya y los nombres chinos 2
25
2008

Nosotros acostumbramos muchas veces poner a los hijos el mismo nombre que los padres. Recuerdo que en Piura había un chico llamado Pedro Quinto, que decía además que a su hijo le pondría por nombre Pedro Sexto. Leí que en China hacer algo así se ha considerado tabú, y que por tradición se ha evitado repetir los nombres de los ancestros hasta siete generaciones. Incluso, usar en los nombres los caracteres de los nombres de personas famosas o ilustres estaba prohibido, y algunos escritos en internet mencionan a familias que fueron castigadas porque uno de sus miembros escribió en un documento el nombre del emperador.
En China para escoger los nombres se han observado ciertas normas. Algunas pueden resultarnos extrañas, pero otras no tanto. Al final, en nuestro lado del planeta también seguimos nuestra propia lógica, ¿verdad? Recordemos no más que hace varios años se bautizaba a los niños con el nombre del santo. Es por era costumbre que mis tíos se llaman Ricardo MAXIMO, Jorge JUSTO, Julio CONSTANTINO y Pedro NOLASCO.
Ante la elevada repetición de apellidos, la diferenciación de la identidad en China viene dada por la combinación con los nombres, que generalmente están compuestos de dos caracteres, pero también los hay de uno y en pocas ocasiones, de tres caracteres. La costumbre ha sido que uno de estos caracteres se repetía en los nombres de todos los miembros de una misma generación, lo cual facilitaba la identificación, establecía la jerarquía familiar y ayudaba a disminuir las confusiones.
En mi familia se ha observado esta costumbre que dicen que cada vez más está cayendo en desuso, y ha sido mi abuelo quien determinó los caracteres generacionales tanto para los hombres como para las mujeres. De esta manera, todas mis primas de apellido Mont y yo compartimos el carácter Mei (美, hermoso) en nuestros nombres chinos. Igualmente, todos mis primos y mi hermano tienen un carácter igual en sus nombres (wei, 伟, hermoso). Por supuesto, no es coincidencia que ambos caracteres tengan significados semejantes. Lo mismo ocurre con mi padre y sus hermanos, y con las hermanas de ellos.
Wikipedia tiene información interesante en sus entradas Onomástica china, Tabú sobre los nombres en la cultura china y Nombre de pila chino.
Buscando en Baidú encontré este árbol genealógico que permite ilustrar un poco lo que he mencionado:

Los recuadros superiores que están conectados con líneas azules corresponden a los hermanos del personaje central (tres hombres y dos mujeres). Los recuadros inferiores que se conectan con líneas naranjas son sus descendientes; en este caso se trata de tres hijas.
Mirando el diagrama se puede notar que los tres hermanos hombres y el personaje comparten dos caracteres del nombre (?国). Son el apellido y el caracter generacional. No se especifica el nombre de las dos hermanas. Solo se indica que son mayores que el personaje.
Un poco por debajo del personaje, si miramos el recuadro naranja que tiene el signo de interrogación, que es el de la hija segunda, notaremos que comparte con el nombre del padre solo el primer caracter (?), es decir el apellido. Es probable que los nombres de sus hermanas repitan uno de los dos caracteres, pero no se especifica, pienso que porque aún están solteras. El recuadro de la silueta azul con signo de interrogación es el esposo de la hija segunda.
Recuerdo que hace varios meses atrás un muy buen amigo mío me pidió ayuda para escoger el nombre para su sobrina que pronto iba a nacer. Los padres querían ponerle a la niña un nombre en chino. Yo a su vez le pedí ayuda a una amiga china, porque yo de estos temas no sé nada. Mi amiga me aplicó un cuestionario que a duras penas pude responder. Me preguntó cuándo, dónde y cómo nacería la bebé (quería saber si sería de día, de noche, en invierno, en primavera, con lluvias, sin lluvias, etc. o sea, las circunstancias del nacimiento), si era la primera hija o si ya habían otros hermanos, si había algún deseo especial que los padres tenían para la niña o para la familia, y también me preguntó el apellido, para asegurarse de que el sonido del nombre completo armonizara debidamente. Finalmente me sugirió tres nombres que no le gustaron a mi amigo, que se fijó más en el sonido que en el significado auspicioso del nombre.
Me juré no volver a ayudar a encontrar un nombre en chino a nadie, y hasta ahora lo he cumplido.
Pastilla olímpica
Estas son las Olimpiadas con el mayor número de mascotas oficiales a la fecha (todo siempre tan sobre poblado en este país). Son cinco personajes que juntos reciben el nombre de Fuwa (?娃),que traducido sería algo así como “los niños de la fortuna”. Para muchos resultan excesivamente afeminados, para otros infantiles. Como dicen, sobre gustos y colores...
Los nombres de las mascotas son una acróstico, y puestos uno a continuación del otro forman la frase “Beijing les da la bienvenida”: Beijing huanying ni (北京欢迎你). Las mascotas se llaman: Beibei, Jingjing, Huanhuan, Yingying, Nini. En China muchas veces llaman a los niños usando uno de los caracteres de su nombre duplicado. Es una especie de diminutivo cariñoso del nombre.
Para saber más sobre los Fuwa, pueden ir a este enlace: http://en.beijing2008.cn/spirit/beijing2008/graphic/n214068254.shtml, y en Youtube si buscan "fuwa Beijing" encontrarán muchos videos con estos personajes. Este es el enlace al video oficial para promociona: http://www.youtube.com/watch?v=sdFtSJfmBzM&feature=related.



26
2008
Hola Eugenia
Interesante tu tema. Yo sabia que cuando le preguntas a las personas que vienen de China (a vivir al Peru), cuando les preguntas "Como te llamas?", ellos primero te dicen su apellido y luego su nombre (y asumen que uno deberia saberlo asi), por ejemplo en tu caso seria Mont Eugenia. Luego todos te llaman MONT, segun nuestras costumbres, cosa que complica cuando tienes hermanos (porque todos se "llamarian" igual).
Saludos
Carlos
EUGENIA DICE:
Así es. Complicado para nosotros. Aquí muchas veces adicionan delante del apellido un tratamiento que denota la jerarquía, como sería: Pequeña Mont, si es alguien de mayor jerarquía o edad que yo, o al contrario... algo como lo que sería en Perú el Don o Doña.
27
2008
¿Y cuando una chica china se casa, pierde su apellido de soltera y accede al de su cónyuge?.
Cambiando de tema, y en relación con la "promesa" de Alan de incluir un idioma más en los lugares de mayor afluencia en el Perú, seguro encontraríamos: 秘?欢迎你! y quién sabe, con los "fuwa" pirateados o adaptados a la usanza peruana jejejeje.
Saludos!
EUGENIA DICE:
Los nombres no cambian después del casamiento.
Sobre tu segundo tema... les podrían poner chullitos, que son tan populares por acá.
27
2008
asi eugenia, me loqueaste...
aca en la oficina cuando ponen remitente de china escriben el primer nombre en minusculas y el segundo en mayusculas: aaaa YYYYY
entonces, debo yo asumir que su nombre de pila es aaaa y su apellido YYYYY??
q confusión!!
EUGENIA DICE:
Quizás sí, quizás no, ja, ja. Bueno, lo que yo cuento son los usos en China, pero con la globalización (para China el proceso de "cambio y apertura") también en China están tratando de adaptar sus usos para que sean más familiares para los extranjeros. Los enlaces en Wikipedia lo explican mejor... En fin, mejor le preguntas directamente al remitente. Será una buena señal que estoy segura que mejorará las relaciones entre las compañías.
27
2008
hola Eugenia
Mi esposo tiene descendencia china por los dos lados papa y mama yo soy peruanasa, nose si sea buena idea ponerle nombre chino al bebe que estoy esperando....que me sugieres, sus sobrinos tienen nombre chino y toda la familia...se molestaran si decidimos ponerle nombre latino?
EUGENIA DICE:
UUyy, eso depende de la familia. He conocido familias en las que ponen a los hijos nombres mixtos, o sea, uno chino y otro occidental. En otros casos, los nombres chinos no figuran en los documentos, pero son asignados y utilizados en el entorno familiar. Si le pusieran nombre chino a tu bebé, recuerda que es importante no solo la pronunciación, sino también la forma de escribir, para poder volver siempre al significado y la pronunciación correcta (digo, en caso que luego tu bebé vaya a China y quiera usarlo, como me pasó a mí).
27
2008
Hola Eugenia,
Eso de querer poner nombres orientales en un contexto occidental es una vaina. Yo soy nikkei, y como muchos tengo un nombre en japonés... que replica fonéticamente el nombre en español que tengo (ajá, me llamo Mari en japonés). Lo peculiar fue que mi abuelo me lo puso por el significado más que por la fonética (que es algo así como "la razón verdadera"). Claro que eso genera bromas de mis amigos que me dicen "no pues, pero cuál es tu nombre en japonés, pues".
Por otro lado, el problema con los amigos chinos que usan nombres en inglés es encontrarlos en los directorios oficiales de correos de los trabajos o las universidades... estás en plan de "¿cómo se llama Jonathan? ¡Ah, es Lian!". Aquí en Toronto, con un montón de amigos chinos, siempre pasa...
EUGENIA DICE:
Sí, je,je. Identidades alternativas para una sola persona. ¡Una vaina! Pero es interesante, y nos recuerda la diversidad de la que procedemos las personas.
27
2008
Hola Eugenia!
Siempre me resulto interesante la cultura china pero recién descubro este interesantísimo blog, y bueno supongo que lo leeré mas amenudo =)
Interesante el tema tratado, curioseando por allí encontré una web muy útil... para quienes deseen saber como se escribiría su nombre en chino XD... www.chino-china.com, me parece muy interesante todo esto, lo que me recuerda que desde hace ya unos años he estado pensando seriamente en estudiar chino mandarín. Sé que se va a empezar a dictar clases en la cato y otras dos universidades a mediados de año, pero por mi falta de paciencia, curiosidad y desesperación :P, también he estado aprendiendo un poquitín de webs y algunos libros como "chino para dummies" XD.
No se si habrás mencionado en algún post anterior lugares donde actualmente se pueda estudiar.. aquí en Lima, estaría muy agradecido si me puedes asesorar en ello.
De antemano muchísimas gracias y mucha suerte con el blog, está super! =)
EUGENIA DICE:
Gracias por la página chino-china. Sobre lugares para estudiar chino en Perú, he mencionado algunos con anterioridad (quizás ya te has topado con ellos), como la Sociedad de Beneficencia China, la Asociación Peruano China, , pero como yo nunca he estudiado en Perú, no tengo idea exacta de si son buenos o no. Sé que cada vez más hay institutos o asociaciones que están enseñando chino... pero no tengo más datos.
28
2008
Hola Eugenia,
Esto me hace recordar a mis amigas de Africa, salvando las diferencias por supuesto, cuando les pregunte sus nombres el dia en que las conoci, respondieron: Mi nombre es ----- pero mi nombre en mi tribu es -----. Tienen un nombre Occidental en el idioma del pais del que fueron colonia y otro en su lengua materna que es un idioma no Europeo
Me da sana envidia de saber que consiguieron preservar sus lenguas y su identidad.
Yo como muchos Peruanos, soy una mestiza mas a la que le molesta no saber Runasimi tambien llamado Quechua, pero esto ya es otra historia.
En mi trabajo he encontrado gente de Asia que tienen tarjetas de presentacion con dos caras, en una todo esta en Ingles (el idioma del Reino Unido) y en la otra en Japones o Chino.
Me parece interesante esto .
Mil gracias por el espacio.
Sofia
EUGENIA DICE:
¡El mundo es mundial!, como escuché decir a mi amiga Maxi una vez. Gracias por tu comentario. Quizás te interese leer la anotación: Mi tarjeta de presentación. Saludos.
28
2008
Cuando mencionaste que tu nombre por designación del abuelo es Mei pensé que eras familia de una amiga, donde por designación del abuelo, todas son Mei y algo más, pero recordé que los chicos de la familia tienen como nombre Sun, entonces, sólo era una coincidencia jajajap!
Muy bueno tu blog :D
EUGENIA DICE:
Ah. Una casi coincidencia. Pero el mundo es tan chico, que capaz nos conocemos.
28
2008
ES INCREIBLE QUE NO SE HABLE DE LAS TORTURAS QUE ESTE MOMENTO VIVE EL PUEBLO DEL TIBET VICTIMAS DEL MATERIALISMO DESMEDIDO DE CHINA, UNAS OLYMPIADAS HIPOCRITAS, EL PUEBLO LEGENDARIO Y MISTICO DEL TIBET LLORA Y DALAI LAMA A SU CABEZA COMO LA IGNORANCIA DEL PERUANO O LO QUE SE LE CUENTA PUEDE SER TAN DESCARADA Y GRANDE, LAS OLYMPIADAS EN CHINA MI CHERE EUGENIA SON UN CAOS LOS TIBETANOS ESTAN SIENDO QUEMADOS TORTURADOS Y MUTILADOS POR EL PODER CHINO QUE FINGE QUE TODO VA BIEN!!!! LE PIDO POR FABOR QUE TENGA UN POCO DE SOLIDARIZACION CON ESTE PUEBLO HUMILDE QUE ESTA EN CONTRA DE LA AMBICION DESMEDIDA DE LA CHINA.
DESDE FRANCIA
NIC.
EUGENIA DICE:
Hola, Nic. Estuve en Tibet el año pasado. Solo fueron unos pocos días, así que ha sido una mirada breve sobre el choque de dos culturas, una que se impone y la otra que lo aguanta. Escribí dos anotaciones sobre lo que viví y pensé con respecto al Tíbet: La importancia de no creer en la historia y El techo del mundo.
Este blog tiene una intención (no voy a repetirla porque está escrita en la portada), y en ese espacio continúa. Gracias por comentar sobre este tema tan sensible, que junto con el de Taiwán y Xinjiang (porque muchos hablan del Tibet y de Taiwán pero pocos hablan de Xinjiang), darán mucha carne a los medios de comunicación, gobiernos, y movimientos de todo tipo.
29
2008
Eugenia, he sido un lector frecuente de tu blog y de todos los comentarios que me parecen interesantes; como curiosidad quisiera saber si ser descendiente china y estando en dicho país te da algún beneficio diferente a un extranjero que no tiene nada que ver con china, es decir si tienes, así como los descendientes de japoneses en el Perú por ejemplo, facilidades de ingreso y residencia legal en dicho país., existe algo similar allá que beneficie a los descendientes de chinos que nacieron en el exterior para poder visitar y/o radicar en China? Felicitaciones por el blog y suerte.
José
EUGENIA DICE:
No hay mayor diferencia, en el sentido estricto de la palabra. Hasta el momento me parece que ingresar y quedarse en China es bastante sencillo, si llenas los documentos y haces los pagos correspondientes. Si te refieres, por ejemplo, a obtener la nacionalidad o esas cosas, encontré esta página web que podría servirte: http://hanwubai.blogspot.com/2007/09/ley-de-nacionalidad-de-la-repblica.html. Igual, creo que se podría ubicar más información en alguna embajada china. Saludos.
29
2008
Yo siempre pense que los chinos tenian un metodo simple para ponerse nombres. Agarraban tres ollas de distinto tamaño, luego las lanzaban al aire y de acuerdo al los sonidos que hicieran al caer al piso sacaban los nombres. No seria mas facil asi?
Por otro lado, no solo los extranjeros tienen dificlutades para traducir sus nombres al chino sino tambien las empresas. Ess es el caso de Google que en el 2006 tuvo que cambiar su nombre a "Gu Ge" que significa "Cancion del Valle" porque en el idioma chino no se podia pronunciar la silaba "gle" y eso ocasionaba que la pagina no fuera tan popular. A proposito, que significa foneticamente la palabra Perú en chino?
Gracias por tu respuesta Eugenia.
Saludos.
EUGENIA DICE:
Supongo que los chinos también pensarán que nosotros nos ponemos los nombres usando ollas, je je. Como dices, es muy interesante fijarse un poco en cómo algunas marcas se han adaptado para entrar al mercado chino. Escribí un poco sobre eso en una de las primeras anotaciones de este blog, que se titulaba Todos buscan un nombre en chino.
Sobre el significado de la palabra Perú, justamente por ser una "trasliteración", es decir, solo una modificación buscando que suene lo más parecido posible, no tiene significado, pero claro, cada caracter por separado significa algo. También puedes leerlo en la entrada Aquí soy de Pílu, pero a veces también de Mílu. Ya ves, ya tenía las respuestas listas, ja,ja.
31
2008
Hola Eugenia
A proposito del comentario de Jose, sobre las ventajas o no de tener acendencia china, me paso que cuando estuve en Canada (hay que ver cuanto inmigrantes asiaticos hay por alla, increible), fuimos al barrio chino, y cuando nos preguntaron (mi familia y yo tenemos acendencia china) que deseabamos pedir, nos hablaron todo en chino, lamentablemente nosotros no sabemos chino, solo español y algo de ingles, evidentemente nos miramos y con rostro de total sorpresa le dijimos a la señora que no hablabamos chino, y la señora se molesto (!!!), y entedi o, mejor dicho interprete, como que nos reclamaba "nuestra falta de identidad". Nosotros despues nos reimos.
A ti te ha pasado lo mismo en China??.
Saludos
Carlos
EUGENIA DICE:
No me ha pasado, seguro porque les digo que he venido a estudiar chino, y eso contentará a los que piensen como la señora del restaurante que mencionas. ¿Y estaba rica la comida?
31
2008
Hola, sabes mi esposo y yo estamos emocionados por la pronta llegada de nuestro bebe, ya nos confirmaron que sera varonciito y como mi esposo en chino por papa y mama queremos ponerle un nombre chino pero queremos saber su significado, durante todo mi embarazo estube buscando pero es dificil conseguir nombres en chino y que significan, espero que puedas ayudarme sugiriendo algunos o alguna página donde pueda encontrar, es urgente porque mi nene leggara en 15 dias ya tenemos un posible nombre que es DI, y como mi esposo apellida chang, suena bien y sabemos que significa larga vida, gracias
EUGENIA DICE:
Si tus suegros son chinos, lo mejor es que ellos sean quienes les ayuden a encontrar un nombre para el bebé. Marco ha dejado un comentario sobre una página donde se puede encontrar los caracteres chinos que juntos suenan parecido al nombre occidental, y por lo tanto son los que han adoptado. Yo no he navegado nunca buscando páginas para poner nombres chinos, que seguro hay, pero deben estar en chino. Felicitaciones por la pronta llegada del bebé.
31
2008
Hola Eugenia
Si, estaba rica la comida, mas que la de USA por lo menos, aunque ultimamente ha mejorado bastante.
Eso de aclarar funciona cuando te preguntan, pero de primera instancia, seguro que te hablan en chino, y Tu solo atinas a sonreir, para despues explicarles por que no hablas chino, si es que tienes la oportunidad (en este caso la senora se fue hablando en voz alta y renegando). Me imagine cuando uno va a Florida (u otro estado con harto peruano), y eso que te das cuenta con solo mirarlos (y no me refiero al clasico peruano de la sierra), y piensas "ese es peruano al toque", y cuando le hablas en espanol te dicen con dejo gringo "yo no ser peruano" (y uno piensa, fuiiiira de aca!!). Porque me ha pasado que uno tiene ese radar para identificar compatriotas (y por un tema de gestos y facciones, repito que no me refiero solamente a los de la sierra).
Saludos
Carlos
EUGENIA DICE:
Bueno, puede que la señora se fue renegando porque se sintió como una tonta de haberles hablado en chino.
Parece que se cumple eso de "caras vemos, nacionalidades no sabemos" (aunque a veces podamos adivinar).
01
2008
Este comentario va en respuesta al de Carlos: como puse en el mío más arriba, yo soy una descendiente de japoneses que está por ahora trabajando y estudiando en Toronto. No sabes la inmensa cantidad de veces que de frente viene alguien y me habla chino de la nada (sobre todo chinitos perdidos, pobrecitos; lo sé porque vienen con mapas en la mano y esto me ocurre en la terminal del bus) y me da tanta pena no poder contestar... Generalmente he tenido respuestas amables (incluso una chinita estaba muy interesada por saber qué era Perú y dónde quedaba), pero también me he topado con los asados que me miran como diciendo "esta chinita qué sobrada, se jura muy gringa y ya no quiere hablar en chino". Por familiares sé que los nikkei que no hablan japonés pasan por lo mismo en Japón. Así es nuestro pequeño gran mundo globalizado :)
EUGENIA DICE:
Tú lo has dicho, pequeño y grande.
03
2008
hola, pucha esa costumbre de colocar los nombres viendo detalles como la fecha, hora, signo etc además de heredar uno de los caracteres de la familia y ver si coincide con el numero de trazos del apellido creo que la comparte toda Asia porque mi familia que es de ascendencia japonesa lo hace igual, es toda una jarana colocarle nombre a los chicos ya que no depende tanto del sonido del nombre sino del significado además como que le da un poco más de estilo el tipo de ideogramas que se utilizaron al componer el nombre.
Quisiera saber si en China también se guarda el registro familiar para saber de que tronco uno desciende
Muy interesante tu blog!!
EUGENIA DICE:
Sé que las familias han guardado un registro. En el caso de mi familia paterna y materna los tienen anotados en cuadernos, y en los templos familiares hay tablillas con el registro de las generaciones.
Es posible que esta costumbre, como tantas otras, se esté relajando un poco con la occidentalización.
10
2008
El apellido obviamente debe sonar bien con el nombre... de otro modo... (imagínate que una chica se apellide Wu, y en cantonés se pronuncia Ng o algo así y lo usan como un "no" entonces, si le ponen Mei Li (bella) de nombre... sus compañeros de aula se matarían de risa porque cuando digan su nombre completo estarían diciendo : Wu (suena como "no") Mei Li (bella)... o sea, no bella, fea O.O Ya veo por qué todo tiene que sonar bien y significar al mismo tiempo.
Tengo amigos hijos de amigos de mis papás (o sea tusán) y ellos tiene su nombre en castellano, y aveces en el registro aparecen con nombre chino y otro segundo nombre peruano, otros que tienen nombre peruano nada más, y otros que sólo usan el nombre chino en la familia... En mi caso yo tengo un nombre chino que suena igual que mi nombre, pero no tiene la raíz que tiene mis hermanas (Mei) y para colmo el nombre solo esta entre familia... entonces en la lista de alumnos en el colegio tengo el nombre más corto (nombre y apellidos completos forman 9 letras... -.-)
EUGENIA DICE:
Y a pesar de tener un nombre tan corto seguro muchas veces has tenido que repetirlo para que te entiendan.... Yo me he pasado la vida deletreando mi apellido, ja, ja.
29
2008
jaja si, en mi familia también me cuentan mis padres que solian poner el nombre según el calendario.
Entonces con los limitantes que tienen los chinos en cuanto a poner nombres resalta esa creatividad que poseen.
EUGENIA DICE:
Y cual es tu nombre en chino?
27
2008
Bueno, pues no puedo evitar comentar sobre este tema, tan interesante y emotivo. Curiosamente, mi hija también tiene MEI en su nombre chino, ella se llama MEI XIN (corazón hermoso). Cuando quise escoger nombre para mi hijo mayor quise que se llamara "Bendito de Dios" y para ello pedí ayuda a unos amigos de Taiwan que viven aquí en Ciudad de México y cual fue mi sorpresa que se negaron en lo absoluto a ese nombre por considerarlo irrespetuoso. Uno de ellos, incluso, determino que el nombre correcto debía ser "dispensador de virtud", que no me agradó. Entonces yo elegí su nombre como "Luz de la Familia", porque, realmente, en chino no existe el adverbio BENDITO, solo existe BENDICION, en fin.
Aquí en México las familias chinas rara vez ponen a sus hijos nombres en chino de forma legal, solo para uso familiar. De hecho está muy de moda entre los chinos recién llegados usar un nombre norteamericano. Así, abundan los "Charly", "Peter", "Lucy", "Debbie", etc.
Y comento también que yo TAMBIEN me he pasado la vida deletreando mi apellido (FONG) y después de decirlo EXPLICANDO de donde es y porque me apellido así y quién de mi familia era chino y si yo alguna vez he estado en China y si yo hablo chino y si no me gustaría ir a China y si sé comer con palillos y si sé cocinar comida china y..!!!!! ufff!! Agotador...
También quiero contar, sobre quien preguntó arriba sobre los registros familiares, el caso de mi familia. Mi abuelo tenía esposa e hijos en China y vino a México donde se hizo de otra esposa y tuvo más hijos. La esposa mexicana fue mi abuela y sabía de la señora en China y no tuvo problema, porque la otra esposa nunca salió de su país. Pero se le enviaba dinero y se le informó que su marido tenía otra mujer y más hijos. Al nacimiento de cada hijo se escribió a China para informar a la esposa (la verdadera esposa según la mentalidad del tiempo) y como resultas de eso, según relato de mi papá, él y sus hermanos están registrados en el linaje familiar pero como hijos de la esposa china, pues aquella tradición dictaba que los hijos de cualquier mujer del esposo eran hijos de la esposa legal.
Ya nada de eso se estila, hasta donde sé. Pero es interesante ¿Verdad? Una costumbre igual había en Japón.
No aburro más con la historia de mi vida, pero en serio que ha sido bueno compartir.
Saludos y felicidades por el esfuerzo. Yo una vez quise iniciar un blog y no pasé del título, jajaja.
EUGENIA DICE:
Ya no recuerdo si lo siguiente que voy a contar lo he dicho antes en este blog (puede haber sido en otro lado), pero ante la duda, mejor repetir.
Mi abuelo materno también dejó esposa en China y volvió a casarse en Perú. Isabelle Lausent-Herrera me explicó que antiguamente cuando algún joven chino quería emigrar, la familia le exigía que antes de partir se casara y tuviera un hijo. De esta manera no solo lo ligaban más a la tierra natal, añadiendo un motivo para regresar, sino que aseguraban la continuidad del linaje en caso le sucediera algo al joven. Luego muchos de ellos formaban nuevas familias en el nuevo lugar de residencia, y por ello no volvían, pero seguían en contacto con China por la responsabilidad adquirida. Todo esto hay que entenderlo en el contexto de las circunstancias culturales y sociales de aquel entonces.
Gracias por compartir tu historia con nosotros. Este blog también es tuyo, así que bienvenida a comentar, o colaborar, cuando lo desees.
11
2008
estuvo chevere