Cuestión de memoria
01
2007

Muchos dicen que el idioma chino es el más difícil del mundo. Después de seis meses estudiándolo pienso que no es así. Por supuesto que es un idioma difícil, pero aprenderlo cuesta lo mismo que cualquier otro en el mundo. Por ejemplo, por un lado el chino mandarín tiene una gramática muy sencilla (al contrario del español), pero ¡la fonética!… la fonética demanda tenerse paciencia a uno mismo, ya que no solo hay que familiarizarse con sonidos que uno no tiene en la propia lengua materna, sino también porque se trata de una lengua con tonos, lo cual la mayoría de los extranjeros nunca antes hemos experimentado.
Mi padre, que creció en China y por lo tanto habla, escribe y lee cantones, me dijo como único consejo antes de que yo viniera a Beijing: “aprender chino es cosa de memoria”. Me apresuré a memorizar sus palabras, como primer ejercicio de entrenamiento.
¿Qué hay que memorizar para aprender una palabra? 1. Cómo se escribe en caracteres chinos, 2. cómo se pronuncia el sonido, 3. cómo se pronuncia el tono, y 4. cómo se escribe esa palabra en pinyin (un sistema que usa el alfabeto para representar los sonidos y tonos de las palabras en chino). El pinyin es para los extranjeros esencial para recordar el sonido y el tono y es además la única manera de escribir caracteres chinos en la computadora.
Al principio cuando uno aprende chino la sensación es como cuando se aprende a conducir un auto… hay que estar pendientes de muchas cosas a la vez: el timón, los pedales, los cambios, los espejos retrovisores, el tráfico… así de aturdido anda uno al principio, y si no se tiene cuidado con el tono o con los sonidos –y el mandarín es una lengua con una baja diferenciación de sonidos- ¡zuácate!… puedes estar diciendo una barbaridad, y lo explico con un ejemplo.
Ante todo, debo aclarar que en pinyin la “t” y la “d” se pronuncian como “t”, solo que con la primera se bota aire y con la segunda no. Entonces, y escribiéndolo de tal manera que pueda explicar el ejemplo, “animal” en mandarín se dice algo así como: ‘dóng wú’, mientras que “compañero de cuarto” se dice ‘¿tong? wu’. Ya se imaginan lo que pasa cuando los tonos no son los correctos, ¿no?



03
2007
:s no sé, yo sólo aguante 1 semana en mis clases d chino mandarin, las cambié por el francés XD
Lo q pasa sq la profesora no tenia metodologia, hablaba poquísimo español y se molestaba cuando no la comprediamos :(
X cierto, el idioma japons y chino son parecidos?
03
2007
Entonces, que, nuestros comentarios no tienen valor en este blog???? pensaba yo que si.
leere otra cosa entonces, bye
04
2007
Hola Eugenia,
Solo añadiria que eso es en relacion al mandarin simplificado. Con el mandarin tradicional hay que anadirle que los caracteres son mas complejos al escribir(algunos de ellos)y que en cuanto a la pronunciacion se utiliza MoPoMoFo (representacion escrita de los fonemas con simbolos en mandarin).
Al menos aqui en Taiwán es lo que te aconsejan si quieres mejorar tu pronunciación, sobretodo.
04
2007
me lo imagino...buen trabajo con tu blog,felicitaciones...
04
2007
Ni hao
Felicitaciones, es muy interesante tu articulo, yo tambien estudio chino, pero de manera autodidacta aqui en Cusco, creo que soy la unica persona que lo estudia, espero que haya mas gente interesada en estudiarlo, y espero que este año tambien consiga una beca del China Scholarship Council, para ir a estudiar alla, bueno sigan promoviendo el idioma chino que es uno de los mas interesantes.
04
2007
Pueden señalar los mejores lugares (en Lima) para estudiar Chino?
05
2007
Holas,
Desde mediados del año pasado comence a estudiar chino, al principio me desanime bastante porque donde iba a estudiar habian personas de todos los niveles: basico, intermedio y avanzado; por lo que era frustrante practicar solo 10 minutos en una clase de 2 horas. Lo bueno es que despues comence a estudiarlo en la universidad y la cosa cambio. Ya puedo leer caracteres, pronunciar el pinyin y poder hacer oraciones. De verdad que no es tan complicado como dicen. Al igual que la autora no piense que sea un idioma imposible. Lo complicado es recordar tantos caracteres.
05
2007
Hen hao!
Hay veces que dan ganas de tirar la toalla, pero como dices, hay cosas sencillas pero la fonetica es atroz... por ejemplo, el cuarto tono no me sale y trato de decir correctamente "maestro", pero en vez de eso me sale "rata"... lo que sí, es que con clases de chino, si se sabe algo de japonés este último mejora harto!
05
2007
Hen hao!
Es cierto lo que dices, por mi parte no me sale el cuarto tono y cuando los tonos se combinan (sobretodo, los que suben y bajan) me siento atroz... por ejemplo, siempre trato de decir correctamente "maestro" y en vez de eso me sale "rata". Se un poquito de japonés y con las clases de chino, mi japonés ha mejorado!
06
2007
Tal como menciona Fernando Barrientos, en Taiwán aún se utiliza la escritura tradicional del idioma chino.
También sobre esto hay opiniones diversas. Unos dicen que la escritura tradicional es más difícil que la simplificada porque tiene más trazos, otros que es más sencilla porque los caracteres se parecen más a los dibujos iniciales y entonces es más fácil conocer lo que significan... mi consejo es tener una actitud abierta y flexible frente a este idioma que no es culpa de nadie ;) y que es interesantísimo.
Como Tóxi-k y como Nano, yo intenté estudiar chino hace un par de años en Lima, pero no encontré condiciones motivadoras. Incluso recuerdo que en la primera clase (solo fui a tres) levanté la mano y pregunté al profesor, que era chino: ¿alguno de sus alumnos ha logrado aprender este idioma? Me miró sorprendido y me dijo: ¡naturalmente!!!
De lugares para aprender chino en Lima no sé mucho. No podría recomendar ninguno, y sobre la semejanza con el japonés, sé que la hay y que el japonés tiene como antecedente el chino, pero averiguaré al respecto, y mientras tanto quizás otro visitante de este blog pueda darnos algunas luces.
06
2007
Me encanto, la parte que comparas aprender chino con aprender a manejar... aunque no se manejar, estoy totalmente de acuerdo. El truco es la practica... como dice mi laoshi, yao duo shuo, duo ting, duo du, duo xie (hablar,escuchar,leer y escribir...por montones!!!!)... Pero no puedes negar que despues de 6 meses, recuerdas con nostalgia toda la aventura q era ir a un restaurante y pedir algo de comer... con senas, gestos, mimicas y demas cosas impensables... encontre una nueva forma de pedir pechuga de pollo en el KFC! sin hablar!!!! jajajaja...
Y... q el chino sea totalmente distinto al castellano... lo hace mas divertido!
Saludos.
06
2007
Me ha encantado la comparacion de aprender chino, con aprender a manejar. Todo en esta vida es dificil al comienzo, despues con la practica, se hace sencillo. Y con el chino, no es la excepcion. Como dice mi laoshi, ya duo shuo,duo ting, duo xie, duo du (hablar, escuchar, leer y escribir...por montones!!!) jajaja...
No se tu, pero yo recuerdo mucha con nostalgia mis pininos para pedir algo de comer en un restaurant. Aprendi a pedir pechuga de pollo sin abrir la boca!... jajaja...
Y bueno, es cuestion de memoria recordar todo lo pasado por apreder el idioma. eso es lo que hace que el mandarin sea divertido.
06
2007
Hola Eu, que yo sepa entre el japones y el mandarin hay tanto parecido como el castellano al ruso, los japoneses adoptaron solo la escritura y la adaptaron a su idioma, lo que dice hiro es cierto, si sabes algo de japones aprendes mas rapido mandarin (por la escritura) yo solo dure 4 clases de mandarin... XD XD XD
06
2007
Lo que dice Luchin en parte es cierto en parte no... sucede que en japones tienes que aprender dos "silabarios" (katakana y hiragana) y luego de aprender estos recien comienzas con "kanji" que practicamente son los ideogramas chinos. Si bien los japoneses adaptaron del chino su escritura, no se hizo lo mismo con la pronunciacion. Por ejemplo, "sol" o "día" se escriben igual en ambos idiomas, sólo que en japonés se pronuncia "hi" y en chino es "rì". Creo que en algunas cosas japoneses como chinos se podrán comunicar... escribiendo!
08
2007
Lo que quise decir al escribir que los japoneses adaptaron la escritura de ideogramas fue que adaptar no significa adoptar tal y cual está, los hiraganas y katakanas son silabarios que se inventaron despues, el hiragana si mal no recuerdo es para "complementar" o "traducir" algun kanji que un japones no sepa (se la llevan facil :P) y el katakana fue inventado para escribir los nombres y cosas extranjeras.. pero basicamente los japoneses como los chinos tienen que aprender 2000 caracteres para uso cotidiano... y para yo comunicarme con un japones.... uso el castellano XD XD XD
10
2007
CHino y Japones
queria comentar algo sobre la similitud de Chino y japones, Eugenia seguro tu nos comentaras algo mas detallado en el futuro.
mientras tanto, como dicen el chino es "antecesor" del japones, miralo como cuando te conoces con alguien te conoces un dia entero y luego no lo vuelves a ver...
asi es el japones en algun momento emigro como parte de aportes culturales de poblacion (o un grupo reducidode pobladores alfabetizados)hacia al isla---una leyenda dice que un cortesano del emperador fue enviado a cumplir un mandado y al no cumplirlo se quedo en la isla por miedo a la ejecucion, surgiendo,,,tatan japon.---
volviendo al idioma, el japones lo que tiene del chino son los kanjies, (simbolos) que mas o menos expresan la IDEA , pero nada que ver con la pronunciacion.ejemplo 心 , Xin ,es corazon en japones al ver este simbolo 心 lees ???kokoro y lo pronuncias en el hiragana (sistema fonetico como el pinyin ,bopomofo, abcedario, etc)
Otra cosita, ambos son silabicos, encierta forma pero en japones formas palabras con los fonemas-grafemas hiragana y con los kanjies,en chino cada simbolo es una IDEA.asi que es un fascinante viaje a un mundo por descubrir con bellas y humanas posibidades de comunicacion.
felicitaciones eugenia,
si consideras adecuado este comentario a los amigos del blog, estare agradecido asi como cualquier acalracion posterior,,suerte a todos
10
2007
jajaja
creo que medio mundo pensara que estamos medio zafaditos al "tratar" de aprender mandarin, cosideremos lo que nos dice el laoshi de nuestro amigo(a) R. Chang como cita "...yao duo shuo, duo ting, duo du, duo xie(hablar, escuchar, leer y escribir...por montones!!!!)..." y claro a todos los que deseen internarse en este mundo, ,,si saben manejar auto mejor no Eugenia!! ya habran pasado la mitad de la tortura ,,,o la cuarta parte?
animo a todos suerteee
11
2007
ni hao!
Eugenia, la vez pasada escribí mi comment felicitándote por tu blog, pero había un error con la página y no se guardó.
Me gusta la temática del blog puesto que soy fan de este país desde hace poco y quiero aprender sobre sus costumbres y cultura. En algunos años, quién sabe, me gustaría ir a conocer ciudades como Shangai, Anhui, Hong Kong... Y por supuesto que para lograr mi meta quiero aprender mandarín y cantonés.
En lo personal, me llama muchísimo la atención el idioma porque es taaaaaan distinto al español que es todo un reto llegar a manejarlo. Un reto de más de dos mil caracteres sino me equivoco que merece la pena ser asumido.
Salud por este post y por el blog!!!
S.
19
2007
nimen hao ma???
Estudio mandarin en un instituto de lima "Centro cultural beijing"la verdad es que el idioma chino(mandarin o putonghua)me parece el idioma mas interesante que haya conocido,y les aseguro que por mas caracteres que puedan existir,todos estan familiarizados yaque guardan cierta relacion entre ellos.por ejemplo la palabra "universidad" que en pinyin seria (daxue)da=grande,xue=estudiar, se puede encontrar tambien "xue" en la palabra estudiante (xuesheng)xue=estudiar,sheng=nacer.ya no es necesario memorizarse el caracter "xue" por que ya se ha empleado en otra palabra y la puedes reconocer facilmente.otra ventaja del mandarin es que no hay conjugaciones de verbos como la tenemos nosotros (presente,pasado y futuro)y respetando el genero y numero.dificil verdad?? q ironico! el idioma español es el mas dificil en mi opinion,por eso es que a un chino o americano le resulta muy complicado el aprender nuestro idioma "el español".afortunados nosotros el haber nacido en un pais de hispanohablantes.vale la pena intentar estudiar el idioma chino y no solo por curiosidad,puede abrir muchos horizontes y oportunidades para la carrera que deseen o las actividades que realizen.hasta pronto y EXITOS!!!
24
2007
Hola a todos!
La semejanza entre el chino y el japones son los kanjis, es decir, los caracteres chinos. Y efectivamente, chinos y japoneses se pueden entender mediante la escritura, ya que los kanjis expresan las mismas ideas en ambos idiomas. El japones ademas de los kanjis tiene dos silabarios: hiragana y katakana. Por regla general, el hiragana se utiliza para palabras del propio idioma, mientras que el katakana se utiliza para palabras procededentes de otro idioma... o apellidos de descendientes japoneses nacidos en ultramar.
Por ejemplo, en los primeros años de su gobierno, el apellido de Fujimori era escrito en los periodicos en katakana.
24
2007
¡Felicitaciones, Eugenia, por tu blog tan interesante y al mismo tiempo tan motivador! ¡Cuántas personas participan! ...y sin darse cuenta, se van volviendo amigas.
Hago un comentario sobre lo dicho por Luchín el 6 de abril: "que yo sepa entre el japones y el mandarin hay tanto parecido como el castellano al ruso". En realidad, me parece que exageró un poco la similitud entre el chino y el japonés; pues estos idiomas deben parecerse entre sí menos de lo que se parece el castellano al ruso. Estos últimos idiomas están emparentados por ser ambas lenguas indoeuropeas y debe ser posible encontrar similitudes en el vocabulario y en la estructura gramatical. No así el chino y el japonés, que por ser lenguas de familias completamente diferentes pueden tener semejanzas sólo en los rasgos aprendidos uno de otro a través de la historia de los contactos entre esos dos pueblos. El chino pertenece a la familia sino-tibetana; y el japonés a una familia completamente diferente cuya identidad todavía se discute si es ural-altaica, malayo-polinesia u otra familia independiente en la que quizá se reuniría con la lengua coreana. Como la lengua japonesa carecía de escritura, en algún momento adoptaron los caracteres chinos; pero esto no las hace parientes. Es el mismo caso de las lenguas castellana y quechua que, aunque se escriben ambas con el mismo alfabeto latino, no tienen vinculación de origen, sino solo la que ha resultado de la historia.
Ahora que he encontrado tu blog, seguiré leyéndote con frecuencia.
Un abrazo,
Fernán Alayza
02
2007
Fernan, muchísimas gracias por la aclaración. En verdad, interesante de más...
Igualmente, es interesante ver cómo coreanos, japoneses y otros compañeros asiáticos aprenden el chino con más facilidad... ¡envidia total!
08
2007
Estimada Periodista: No es cierto lo que dice que Usando Pin Yin sea la unica manera de escribir el Mandarin en computadora, puede usar el ba ba mofa o el sistema de caracteres tradicionales. Los tres sistemas los tiene el procesador de textos Windows. Es bueno informarse mejor antes de afirmar alguna cosa como cierta y segura. Se que Usted aceptara esto como un consejo de un conejo. Saludos. Edu.
19
2007
Hola a todos;
Soy Mexicano, hoy es mi cuarta clase de Mandarín (32 hrs en total)un verdadero desastre: fonética, 5 tonos naturales más las variaciones, deberían pagar por aprender Mandarín. Alguien me puede recomendar ejercicios para poder distinguir y pronunciar correctamente entre: entre ba y pa, bo y po, de y te, da y ta, zha y cha, bu y pu, zhu y chu, bi y pi, za y ca, di y ti, du y tu, zu y cu.
Gracias
29
2007
Bueno, me tope con tu blog buscando el caracter de Perú para mi diálogo que he de presentar en clase pues no tengo "el programa en la pc" y a la par se leen interesantes tus escritos.
Yo llevo 5 meses aprendiendo chino y realmente o bien se me olvidan algunos caracteres por falta de práctica o bien las cosas ya empiezan a sonar igual.
Y ahora, como escribes, sé que la forma de escribir en chino por medio de un ordenador...o por la compu es utilizando el pinyin, cuando básicamente fue a lo último que le ponía el ojo, pues a ello no lo trataba de aprender de memoria y la pronunciación se me hacía más fácil en un principio.
Confiezo que me he enamorado de ese idioma aunque antes había querido estudiar siempre japonés pero igual. Y comparte el 'sentimiento', por a´si decirlo que no es "imposible" aprender mandarín...es como cualquier nueva lengua. Auqnue pueda ser un factor interesante quien te enseñe yla forma de hacerlo.
Encuentyro muy interesante el blog *agregando a favoritos*
Cuidese mucho~
待会儿?。
27
2007
Deseo aprender Chino; pero no encuentro... por favor podrían ayudarme en la busqueda.
EUGENIA DICE:
Sé de algunos lugares: El Colegio Juan 23, el Tayouk Club, el Colegio 10 de Octubre, La Asociación Peruano China. Hay varios más...
15
2007
hola mi nombre es lorena vivo en lima en el distrito de chaclacayo, y quiero saber en que instituto o escuela puedo estudiar el idioma chino, esto deseo saber lo mas pronto posible gracias.
EUGENIA DICE:
Hay varios lugares, pero yo nunca he estudiado chino en Perú, así que no puedo recomendar lugares. Sé que hay cursos de chino en el Tayouk Club, en la Sociedad de Beneficencia China, en el colegio Juan 23, en la Asociación Peruano China (enlace a la web del Comité de Jóvenes), y en el Centro de Estudios Orientales de la U. Católica del Perú. También hay algunos institutos que a veces se anuncian en el periódico chino. Supongo que también podrán anuncios en los diarios peruanos, y alguna vez he visto afiches pegados en la Embajada China en el Perú.
Más datos no tengo.
05
2007
BIEN, MI NOMBRE ES NELLY Y COMO MUCHOS DE UDS. DE ALGUNA MANERA ESTOY FACINADA CON ESE IDIOMA, EN MI CASO, LLEGUE A TERMINAR EL PRIMER CICLO EN EL COLEGIO JUAN XXIII DONDE LA DISTANCIA PERMITIO EL ALEJAMIENTO MOMENTANEO DE MIS CLASES. PERO EL MOTIVO DE MI INTRERVENCION EN ESTE BLOG SE DEBE A MI DESEO RENDIR HOMENAJE DE ALGUNA MANERA A UNA PERSONA QUE CONOCI CUANDO TENIA 3 O 4 AÑOS DE EDAD, DON MOISES LI CHANG,POR QUIEN EN AUSENCIA CONOCI LA PALABRA MUERTE Y DE LA MENTIRA BLANCA A LA PREGUNTA DE DONDE ESTABA DON MOISES Y POR QUE NO HABIA ABIERTO LA TIENDA PARA COMPRAR, LO OLVIDABA, LA TIENDA SE ENCONTRABA EN EL PRIMER PISO DEL LUGAR DONDE YO VIVIA Y ÈL ERA UN SER MARAVILLOSO NACIDO EN CHINA Y QUIEN MURIO EN PERU, SIN ESPOSA NI HIJOS, CON 2 CONCIUDADANOS COMO COMPAÑIA, QUE LO VISITABAN DE VEZ EN CUANDO Y MUCHOS OTROS AMIGOS QUIENES COMO YO LO ADARABAMOS CUANDO EN SU LENGUA INENTENDIBLE NOS DECIA A LA HORA DE SALIR DE SU TIENDA QUE NOS LLEVARAMOS LA YAPA, VIEJA PALABRA QUE EL DICCIONARIO NO CREO TENGA Y EN TODO CASO EL USO SE PERDIO EN EL TIEMPO CON EL AHORRO Y YA NINGUNA TIENDA OBSEQUIA CARAMELOS. DE ESTO HACE YA 45 AÑOS PORQUE AHORA TENGO 50 Y MI INTERES POR APRENDER DICHO IDIOMA ES PORQUE CULMINO MI DOCTORADO EN DERECHO Y PIENSO QUE DE ALGUNA MANERA EL HECHO DE ESTUDIAR ESE IDIOMA SE DEBA AL RECUERDO DULCE Y GRATO DE ESE MARAVILLOSO HOMBRE A QUIEN EN SUS MOMENTOS DE NOSTALGIA, CUANDO HABLABA SIN DEJAR DE FUMAR Y SE AMARRABA UNA VENDA ANCHA EN LA CABEZA Y QUE AHORA YO SUPONGO PORQUE SUFRIA DE TERRIBLES MIGRAÑAS, Y SE PONIA ESCUCHAR HUAYNITOS CON UNA CARA DE NOSTALGIA AGRI DULCE QUE PERMITIO QUE CON MIS POCOS AÑOS LOGRARA RETENER DICHAS IMAGENES EN EL TIEMPO.
DEMAS ESTA DECIR, QUE PASADOS LOS AÑOS, TRATE DE INDAGAR SOBRE SU ORIGEN O POR AQUELLOS A QUIENES CONOCI CUANDO IVAN A VISITARLO Y UNO DE ELLOS LE DIA, LEMOOO, LEMOO, LEMOOO. SEGUIRE
EUGENIA DICE:
Una bonita historia, Nelly. El homenaje está cumplido.
29
2008
¡zuácate! n_n
Me estoy poniendo al día con tu blog. Desde que me convertí en tu fan (Fan-Fan=¿Farfán?) número uno no puedo hacer otra cosa. Me quedó clarísimo el tema de las tonalidades con tu ejemplo de ¿tong? wú.
EUGENIA DICE:
Ja, ja. Los tonos son todo un tema en los idiomas. Ahora estoy escuchando hablar a los tailandeses. Su idioma tiene 5 tonos. Me parece bastante musical y jugueton.
23
2008
Tus comentarios sobre el aprendizaje del Mandarin animan a los que desean aventurarse con un idioma que es "Chino" para nosotros, Felicitaciones y exitos. Me enternecio el comentario de Nelly, y Oh, sorpresa, ¿será mi compañera del colegio Monserrat? Hace mucho que no se de ella. Contactar, please
EUGENIA DICE:
Publico tu comentario con la incógnita de si es la misma Monserrat...