Una China sin Murallas
Comentarios (10)

Cabeza de dragón

Abr
24
2007

Cabeza%20de%20drag%C3%B3n.jpg


Bien lo sé. Recuerdo
que había dragones,
bajo nubes rojas
y oropeles. Allí
junto a tierras
de templos y árboles
ondulados y raros.
Fragmento de "Bajo nubes rojas", de Felipe Sérvulo.


Caño. Ya en español resulta a veces una palabra difícil. Caño: "canilla", para que me entiendan mis amigos argentinos; "grifo", para que me comprendan mis amigos españoles, y "llave" si hablo con amigos colombianos.

Hace unos días en uno de los vocabularios estaba "caño", una palabra de las típicamente condenadas a no ser aprendida… quiero decir, más rápido me acordaría de computadora, puerta, cama, televisor, teléfono celular, plato o silla.
Pero caño… salvo porque en chino caño se dice: "shui long tou" (shui=agua, 水; long=dragón,龙; tou=cabeza, 头). ¿Por qué un nombre tan curioso?

El dragón del Este o dragón oriental es una criatura mitológica que en la cosmovisión tradicional china no solo es símbolo de poder, sino que asociado con el clima el dragón es el portador de las lluvias y del agua en general.
Las nubes, se decía, estaban formadas del aliento de los dragones. Es así que a diferencia de Occidente, los dragones en Oriente, si bien igualmente temibles por ser poderosos, son consideradas criaturas benignas y generadoras de vida.

He leído que hay nueve tipos clásicos de dragones y también nueve dragones niños, que son generalmente los que están presentes en la arquitectura.
Encontré también una curiosa descripción que dice que el dragón clásico o Long tiene: cabeza de camello, cuernos de venado, ojos de liebre, orejas de toro, cuello de iguana, panza de rana, escamas de pez, patas de tigre y garras de águila. También posee un par de colmillos en su quijada superior y largos bigotes.

En el 2004 Nike lanzó al mercado la campaña Chamber of Fears en la que se veía a la estrella del basketball James LeBron enfrentándose y venciendo a unos dragones. El público chino lo consideró una ofensa, el gobierno chino lo vetó y el comercial fue retirado. Medios de China y Estados Unidos como Xinhua y USA Today informaron ampliamente.

Pero bueno, el tema es que es así como los estudiantes de chino vamos aprendiendo el idioma. Conectando ideas de todo tipo. ¿Alguien más se anima a comentarme de alguna otra palabra que gracias a algún dato interesante sea más fácil de aprender?
Esta estudiante lo agradecerá.

10 Comentarios

Abr
24
2007

lamentablemente no conosco ninguna palabra en chino...soy totalmente ignorante en la materia...en fin,siempre hay alguien,ojala te ayuden :).bye.

Publicado por: Luis Andres Miranda Mendoza
Abr
24
2007

Hola, Eugenia:

De nuevo, ¡felicitaciones por tu blog! Me ha parecido muy interesante tu nota sobre los dragones y, de paso, sobre la "cabeza del dragón de agua" (vulgo: "caño"). Yo hago un comentario adicional: ¿qué relación existe (o no existe) entre el dragón oriental y los dragones espantosos de occidente? Alguna vez traté de encontrar objetos chinos reales o fantásticos que en occidente acostumbramos a traducir con palabras que supuestamente les equivalen aunque en realidad se trate de cosas diferentes. Además de dragón, otros ejemplos podrían ser fénix, esmeralda y hasta los propios ritos.

Un saludo afectuoso y quedo a la espera de tu próximo envío.

Fernán Alayza

Publicado por: Fernán Alayza
Abr
25
2007

Hola Eugenia,

Trayendo a la memoria significados en mandarin esta por ejemplo 潛水艇 (qian2 shui3 ting3) que singnifica algo como el secreto bote de agua, o tienes 通訊錄 (tong1 xun3 lu3) que significa información grabada que se comunica.

Sin embargo, sin caer en la vulgaridad, me valgo de un significado que me causo bastante gracia. Asi por ejemplo, el significado de pene 阳� (yang1 dao4) significa algo asi como "en dirección al sol".

Slds,

Publicado por: Fernando Barrientos
Abr
25
2007

Hola Eugenia

Llevo leyendo tus notas acerca de la cultura China y me parece fascinante, quisiera hacer un comentario sobre el significado de algunas palabras chinas, es muy curioso cuando la traducimos al español, verdad? Yo llevo estudiando este idioma un año y se descubre cosas muy interesantes, por ejemplo como decimos Jazmín en chino? � 香 , ye lai xiang, que significa madrugada viene el olor, bonito no? Me parece muy curioso e interesante, lamentablemente esto se está perdiendo poco a poco, ya que del pasar del chino tradicional al simplificado, al reducir los trazos de cada carácter se pierde el encanto, bueno te podría comentar algunas cosas mas pero no cuento con un programa para escribir los caracteres por lo cual se me hace un poco difícil buscar en Internet y luego copiarlos aquí, en fin una cosa mas, estaba pensando realizar un viaje a china para profundizar mis estudios en el idioma chino, usted me podría recomendar alguna universidad donde pueda ir a estudiar? Espero que me responda ya que quiero volverme un experto en chino o tratar de serlo un cordial saludo
��

mi correo es herbozo@hotmail.com ojala podamos compartir informacion

Publicado por: Herbozo Jimenez Juan Pablo
Abr
26
2007

A mi siempre me han gustado estos dos caracteres:

ku1 å“­ llorar (donde se puede ver hasta la lagrima debajo de uno de los ojos cuadrados y los brazos extendidos de una persona)

xiao4 笑 reir (lo llamo chino de risa)

No te parecen hermosos e imposibles de olvidar?


Publicado por: Kepei 柯裴
Abr
26
2007

Hola Eugenia

Felicidades por tu Blog, es muy interesante. Yo estuve estudiando por aquí el mandarín pero lo tuve que dejar por cuestiones de trabajo, pienso retomarlo si todo mejora.

El idioma chino es muy interesante sobre todo la traducción al espeñol de frases populares. En este momento no se me ocurre ninguna, pero se que debes conocer alguna. El aprender chino al comienzo es algo complicado por los diferentes tonos que tienen, debes tener mucho cuidado al decir las palabras y recordar el tono exacto que le corresponde ya que si dices una palabra en el tono errado puedes estar hasta insultando una la persona. Pero dentro de todo es muy lindo.

Ahora debo seguir trabajando. Hablamos!

Mucha suerte y sigue contándonos más.

Publicado por: Eyleen Lau
Abr
30
2007

Realmente la cultura China como otras, tienen una serie de ideas o conceptos respetables cada una de ellas de acuerdo a sus tradiciones, rituales, religion, creencias o historia.
Yo personalmente tengo entendido que asi como describes al DRAGON CHINO, es exactamente como este lo representan: con la cabeza de un animal, el cuerpo de otro, las patas de otro, la piel de otro, etc., etc. y la razon de esta representacion "dicen" es porque de esta manera esta representado el animal que reune las caracteristica mas predominantes y/o mas fuertes de cada uno de estos animales; haciendo al DRAGON un animal muy poderoso e invencible al que por estas caracteristicas, lo han tomado como su identidad en la cultura China desde sus inicios.
Hugo Arce

Publicado por: Hugo Arce
Oct
12
2007

Mhh, yo bien asociaría la palabra caño a un dragon gracias a la forma: Ambos son largos.

EUGENIA DICE:
También aplica sin duda...

Publicado por: KG
Feb
09
2008

se una palabra: kachi chien que quiere decir: noventa y nueve en chino

EUGENIA DICE:
Lo peor es que sí suena a mandarín... ;)

Publicado por: rubenosvaldoduarte
Abr
21
2008

ME ENCANTO.

EUGENIA DICE:
Que bueno.

Publicado por: Anonymous

Escribir un comentario


Introduzca los caracteres que ve en la imagen de arriba.

 
© Empresa Editora El Comercio Perú