Una China sin Murallas
Comentarios (22)

Aquí soy de Pílu, pero a veces también de Mílu

Abr
06
2007

prueba%201.jpg

Para los extranjeros, tan importante como saber decir nuestro nombre es saber decir el nombre de nuestro país, y esto no se debe solo a la nostalgia.

En China a los extranjeros antes que preguntarnos cómo nos llamamos nos preguntan de qué país somos. Claro, si decimos nuestro nombre lo más seguro es que los chinos no lo recuerden, de la misma manera que para los extranjeros es casi, casi imposible recordar un nombre en chino de buenas a primeras.

Además, conocer gente de distintos países resulta interesante para los chinos, que siempre luego de la primera pregunta de rigor quieren saber qué idioma se habla en Perú, cuántas horas demora viajar desde Perú hasta China, cómo es el clima, si es un país que esté prosperando, si la vida allá es cara… la curiosidad china no tiene límites.

En mi caso además es gracioso, porque soy tusán, y debido a mis raíces chinas puedo pasar por china, incluso por filipina, tailandesa o vietnamita debido al color de mi piel… entonces muchas veces solo se dan cuenta de que no soy china cuando tengo que hablar… y lo que digo resulta un completo desastre idiomático ;). Entonces muy sorprendidos me preguntan: Ni shi na guo ren? (¿De qué país eres?)

Apenas llegar a China, pues, me preocupé por aprender a decir y escribir en chino mandarín el nombre del Perú. Encontré Bilu (en español suena como Pílu), y también encontré Milu (que se pronuncia Mílu).
En este caso se trata de una conversión tan solo del sonido del nombre, pero también consulté qué significan esos dos caracteres que juntos suenan para los chinos como Perú: el primero significa “secreto”, el segundo significa “erupción”.

¿Cómo se explica que en chino haya dos maneras de decir Perú?

Resulta que no es extraño que un mismo carácter chino tenga más de una manera de pronunciarse, y para nuestra desgracia el primer carácter chino de Perú tiene dos posibles pronunciaciones. En verdad, solo la primera pronunciación es correcta, pero cuando me ha ocurrido que mi interlocutor me mira con cara de signo de interrogación, entonces he optado por usar la segunda, casi siempre con éxito. Claro, luego les digo que la pronunciación correcta es aquella con P de patria.

22 Comentarios

Abr
06
2007

Creo que experiencias como las que cuentas son bastantes comunes para la mayoria de extranjeros que llegan a China o Taiwan.

Al preguntarme de que pais era muchos creian, que tailandes, de Nepal, espanol, italiano, arabe, brasileno,etc, en fin no tenian idea alguna de donde venia, inclusive los que en primera instancia decian que si conocian Peru decian que se encontraba en Africa.

Sin embargo, si me he encontrado con algunas personas que si conocian el Peru, es mas algunas ciudades, y hasta se animaban hablar unas frases en espanol, o simplemente decir :"Ahh MachuPichu".

Publicado por: Fernando Barrientos
Abr
06
2007

Me parece interesantisimo tu blog,sigue asi,me encanta...

Publicado por: Luis Andres Miranda Mendoza
Abr
06
2007

Me encanta tu blog!
Describes experiencias que a mí me han sucedido afuera... todo el mundo jura que soy japonesa, china y hasta filipina! pero cuando uno dice Perú... creen que vivimos con ponchos, chullos y llamas en el monte.

En cuanto al nombre, yo juraba que tenía que ver algo con el mar, porque uno de los caracteres tiene la mitad del que usa para pescado y la otra mitad con el sol. También me enseñaron que se usan las dos versiones pero "Pilù" es la correcta. Creo que "Milù" se usa en cantonés?

Publicado por: Hiro
Abr
06
2007

Me pregunto cómo se dice China en chino. Probablemente no tiene nada que ver con nuestra pronunciación.
Otra coas: Si no me equivoco, El País de las Colinas de Arena, título de un libro de De Trazegnies, es como se llamaba al Perú en chino durante los años de la migración. Puedes probar con ese nombre la próxima vez.

Publicado por: Miguel
Abr
06
2007

El nombre de China en chino es: Zhongguo, que podría traducirse como "País del Centro" (Zhong=centro, Guo=país).

Sin embargo, el nombre completo y oficial es: Zhonghua Renmin Gonghe Guo, que significa: República Popular de China (Zhonghua=China, Renmin=del pueblo, Gonghe=república, Guo=país).

Entonces, para referirse a China de manera cotidiana se usa el primer y el último carácter del nombre completo.

Publicado por: Eugenia M.
Abr
08
2007

hola, me encanto tu blog... cuenta mucho sobre el idioma, etc, etc. para todas aquellas personas que tienen un poquito de curiosidad por el idioma chino.
Te contare que acabo de cumplir 10 meses en Taiwan. Aprender chino es algo muy interesante, por eso quisiera animar a aquellas personas que quieren pero temen aprender chino a que lo intenten que no se arrepentiran.
Yo al igual que tu soy tusan, mi papa es chino y mi mama peruana, y por eso estoy ahora aprendiendo chino.
queria comentarte que aca en mi academia tambien ense;an el sistema pinying pero tambien esta en tradicional, el que todos los taiwaneses saben que es bpmf (be pe me fe) que no es nada de A,B,C sino que son unos signos medios raros, pero a mi parecer este me parece mas exacto ala hora de aprender el chino( por lo menos aqui en Taiwan)
y queria preguntarte que opinas del chino tradicional, porque como sabras aca en Taiwan usan el chino tradicional, aunue si hay algunas personas que suelen escribir chino simplificado pero son pocas.. aunque aunque viendo als telenovelas koreanas con subtitulos en chino cimplificado si se hace entender ;)
queria saber tu opinion hacerca de eso.... cual te parece mejor?

Publicado por: Lucia Chu Perez
Abr
09
2007

Yo también, Fernando, viviendo ahora fuera de mi país, cuando encuentro a alguien que realmente se interesa o sabe algo del Perú siento una gran satisfacción.

Sobre los sistemas para la enseñanza del chino, leí justamente ayer que hay tres principales modalidades para transcribir la pronunciación del chino usando letras occidentales (lo que muchos llaman sistemas para la "romanización del chino").
Uno es el sistema británico Wade-Giles, el otro es el alfabeto fonético chino conocido como Bopomofo que se usa principalmente en Taiwán, y el tercero es el Pinyin, que se usa sobre todo en China continental.

En los últimos años se han aplicado grandes ajustes en el idioma chino como parte del plan de apertura de China al mundo (¡eso es planificar a largo plazo!). Incluso existe en Beijing una Comisión para la Reforma de la Lengua, un proceso que como comunicadora social me parece interesantísimo y un tema sobre el que aún tengo pendiente investigar más.

Los caracteres tradicionales son hermosos. Muchas veces visualmente más atractivos que sus correspondientes caracteres simplificados. Sin embargo, un idioma es un sistema vivo que debe estar al servicio y permitir la comunicación, y como tal es inevitable que evolucione. El reto es saber hasta qué punto es conveniente normar ese cambio. Esta Comisión para la Reforma de la Lengua tuvo que frenar un poco su actividad ante el riesgo de que el resultado fuera el inverso al deseado y los cambios tan rápidos "desalfabetizaran" a la población china.

Tengo amigos chinos, algunos incluso jóvenes universitarios, que no pueden enviar mensajes escritos por teléfono celular porque no saben pinyin. Hablan, leen, escriben caracteres chinos, pero no pinyin...

Publicado por: Eugenia M.
Abr
09
2007

Ni shi na guo ren? (¿De qué país eres?) no falto el MA para hacerlo pregunta? = ni shr na guo ren ma?
saludos ,

Enrique.

Publicado por: enrique valverde-Guiffor
Abr
09
2007

En lo referido al libro de fernando de trazegnies , se le llamaba el pais de las colinas de arena , pues asi era como se llamaba al area de california, especificamente , san francisco, que es donde muchos chinos llegaron por la fiebre del oro.Y como tal vez , estaba tambien en la costa del pacifico,llamaron al peru igual.

Publicado por: enrique valverde-Guiffor
Abr
09
2007

bueno creo que como menciona Eugenia asi sucede, sin emabrgo puede que esta diferencia resulte de hablar en china o taiwan o en el norte o en el sur, (por cuestiones practicas)
Por los coemntarios tengo entendido que "Pi-lu" es correcto sin embargo, a mi me resulta con "mi-ru" ademas "pi lu" suena a "bi-ru" cerveza...(que alguien me corrija.."pliss")
y me gusta mas decir "wo shi miru ren",
pero lo correcto es lo correcto y es con P de patria...;).
tzai chien

Publicado por: diego armando
Abr
10
2007

Muy buena la pregunta de Enrique Valverde-Guiffor porque permite insistir sobre la gran diferencia de significado con solo cambiar un tono en el idioma chino...

Como no estoy escribiendo caracteres y solo escribo los sonidos sin poner los tonos, podría pensarse que la pregunta "Ni shi na guo ren?" equivale a ¿Eres de ese país? En ese caso necesitaría ponerse la partícula "ma" al final para que se entienda que es una interrogación, y "na" (那) tendría el cuarto tono.
Pero yo escribí la pregunta "¿De qué país eres?". En ese caso "na" (哪) tiene tercer tono y corresponde al caracter que tiene el radical "boca", con lo que la pregunta no requiere llevar la partícula "ma".

Los estudiantes de chino estamos todo el tiempo revisando, corrigiendo, olvidando y confundiendo detalles como estos...¡diversión a montones!

Publicado por: Eugenia M.
Abr
11
2007

ni hao, Eugenia!

Tengo una pregunta sobre còmo decir peruana(o)Estuve buscando la traducciòn, pero no la encontrè. Tal tú puedas ayudarme.

Estoy practicando lo de mi nombre. Viene a ser algo así: "Wo shi Sara".

(¿la pronunciación del nombre tendría que variar en algo?)

88!!!
(es bye, bye!!!, ¿no?)

Publicado por: SAM
Abr
13
2007

Peruano se dice: Pi4lu ren2 (秘?人). El número después de cada sílaba indica el tono.
He puesto los caracteres chinos entre paréntesis para aquellos cuya PC los puede reconocer.

Sobre el nombre, en pinyin sería Sa4la2 (?拉)... al menos eso es lo que dice mi diccionario, je,je.

Publicado por: Eugenia M.
Abr
13
2007

Me parece una idea excelente la que estas teniendo con este blog, me parece super entretenido, yo estoy estudiando chino mandarin aca en lima y me parece atractivo la idea de ir a ver que cosas nuevas se pueden hacer, negocios estudios etc, saludos

zaijian

Publicado por: Daniel Alfaro
Abr
13
2007

Si tienen dificultad de explicar de donde son, les sugiero dos caminos, decir que estan debajo de Mei guo (Mei Kuo) es decir USA, o decir la palabra futbol y al toque lo relacionan con Brasil o Argentina... los que algo conocen o escucharon del tema reaccionaran

Felicitaciones por el blog, esta excelente

Publicado por: Enrique Saldivar
Abr
18
2007

Hola estimada Eugenia!
Muy interesante tu blog; algunos comentarios: biru se usa para la cerveza(del ingles beer), aqui en Japon; el nombre de China en japones es Chuugoku (中国), el pais del centro.
秘? significa entonces Peru??? Me alegra mucho saberlo, pues siempre tuve esa curiosidad.
Cuales son los caracteres chinos para Yi y Loo??
Mi hijita se llama Kaede Milagros y el caracter chino para su nombre japones es 楓; y mi esposa se llama Maria Isabel. Pregunta: los nombres occidentales tienen caracter chino tambien?? si es asi, cuales corresponden a Milagros y a Maria Isabel??
Julian.

Publicado por: Julian
Abr
19
2007

Es Diego Armando y Eugenia del mero, mero?. si la respuesta es afirmativa, soy Alex de Peru. pueden escribirme.

Publicado por: Alex Castro Clavarino
May
12
2007

Vivo en China 3 años y hasta hoy se que se dice milu en pinyin. Pasa que en Baihua suena como beilou. Cuando un beifangren me dice de donde eres les digo miluren y me entienden sin problemas solo en el sur me ha pasado.

Publicado por: Sandra
May
20
2007

hola eugenia muy bueno tu blog.oye mi sobrina se llama SOON YI .¿sabes si son nombres chinos ,su significado y sus caracteres?Por favor confio en ti ayudame.chao

Publicado por: johny
Jun
01
2007

Johnny: Por los sonidos, es muy probable que el nombre de tu sobrina sea chino cantonés. Eso deben saberlo sus padres, que por algo lo habrán escogido. Lamentablemente la pronunciación en cantonés es diferente al mandarín, y yo de cantonés solo sé nombres de comida... En Perú hay varios chinos de cantón. Ellos están en mejores condiciones de ayudarte.

Publicado por: Eugenia M.
Jun
17
2008

Hola, soy yuse que gracioso nunca habia entrado a una pagina asi, estaba buscando una form ade tener un correo en chino y mira lo que encuentro los comentarios, son de la mar de interesantes, gracias por el blog, soy cubana y estoy en las pruebas finales del primer semestre de idioma chino actual, asi que ya sabes lo que me espera, asi que xiexie(ojo el teclado no tiene el tono) y hasta luego.

EUGENIA DICE:
Yuse: el camino es largo, pero como dijo el poeta chino Laozi, un largo viaje comienza con un primer paso. Suerte y mucho ánimo (jiayou, 加油).

Publicado por: yuselys
Ago
29
2008

bueno mi nombre es milu de milucha porque a mi mama le dicen milucha desde pequeña y tengo esa pregunta que de donde viene el nombre pero tanpoco es feo para decir que es feo y ademas mi familia me dicen miluluuuuuuuuuu........

Publicado por: Anonymous

Escribir un comentario


Introduzca los caracteres que ve en la imagen de arriba.

 
© Empresa Editora El Comercio Perú