Una China sin Murallas
Comentarios (14)

Todos buscan un nombre en chino

Mar
30
2007

CHINAPOST21.jpg

¿Cómo se dice ‘ascensor’ en árabe? Alibabá.
¿Cómo se dice ‘99’ en japonés? Cachichén.

Estas bromas cotidianas parecen solo un ingenioso juego de palabras, pero las grandes marcas globales utilizan recursos bastante semejantes para acercarse a los públicos y continuar expandiendo sus operaciones a lo largo del mundo.

Apenas comenzó la apertura de China allá por 1978, las compañías transnacionales ingresaron presurosas a este país buscando captar este gran mercado de mil 300 millones de potenciales consumidores.

Hoy en todas las grandes ciudades chinas se puede comer una hamburguesa Mc Donald’s, ordenar un súper banquete KFC, tomar una Coca Cola helada, comprar un celular Samsung y hasta es posible tomar un café Starbucks dentro de la mismísima Ciudad Prohibida en Beijing, que se ve que ya no es tan prohibida a pesar de las numerosas protestas que claman que esto es un insulto a la cultura china.

Todas las marcas globales han ajustado sus nombres para hacerlos más comprensibles, recordables y atractivos al público chino.

Algunas han optado por traducir sus nombres, como Nestlé, que en chino mandarín se llama Quechao, que significa “nido” al igual que la conocida marca suiza; mientras que Mitsubishi en China es Sanling, que significa “tres diamantes”, igual que en japonés; Toyota es Fengtian o “tierra de abundancia”, al igual que en japonés; y Apple es Pingguo, es decir, “manzana” en chino.

CHINAPOST22.jpg

Otras muchas marcas han preferido nombres que suenen de manera similar. Por ejemplo: Siemens es Ximenzi, Kentucky FC es Kendeji, Sony es Suoni, Levi’s es Liweisi, Harvard es Hafo, Disney es Dishini, Motorola es Motuoluola, Nike es Naike, Samsung es Sanxing, Nokia es Nuojiya, Yahoo es Yahu y Google es Guge, por mencionar algunas.

Algunas otras han conseguido que sus marcas en chino no solo tengan pronunciaciones semejantes a la marca original, sino también significados relacionados a los atributos de las marcas. Dos buenos ejemplos son Carrefour y Coca-cola. En China Carrefour se llama Jialefu (Jia: familia, le: feliz, fu: fortuna), que se puede entender como ‘familia feliz y afortunada’ –toda una promesa para sus clientes-; mientras que Coca cola es Kekou-kele (kekou: delicioso, kele: feliz), nombre que la compañía traduce como “La felicidad en tu boca (kou es también el carácter chino que se usa para “boca”).

Buscar un nombre en chino es un paso inevitable para adaptarse exitosamente a este país. ¿Y cómo se dice ‘éxito’ en chino? Quizás un hombre de negocios me responda: kanan xi´as.


14 Comentarios

Abr
03
2007

Querida Eugenia, que delicia leerte, nunca lo había hecho y recién me doy cuenta de lo que me había perdido, creo que no te veo desde los tiempos del teatro de la UDEP (tiempos del fok tou y la comida con fai chi), así que debo conformarme con el hi5, suerte, a pique que nos vemos por allá, uno nunca sabe pack yau...

Publicado por: tito
Abr
04
2007

Excelente brief sobre la traducción de marcas de las trasnacionales. De hecho estuve leyendo un paper sobre traducción de marcas para el ingreso a China, y cual alternativa mostraba la mejor performance. De hecho las combinaciones y casos que presentas enriquecen ese estudio, y demuestra que los big players vienen aprendiendo rápido este nuevo business.
Saludos Eugenia y Suerte, sigue escribiendo de estos temas que están superintersantes
Ricardo

Publicado por: Ricardo Talavera
Abr
04
2007

que impresionante el enorme mercado chino...ya se esta notando el cambio de director economico mundial..ojala sea para bien...

Publicado por Luis Andres Miranda Mendoza | Marzo 31, 2007 10:33 AM

Publicado el Marzo 31, 2007 10:33

+ Oportunidades:
Dado que muy pocos peruanos tendrán, al menos de inmediato, la oportunidad de ponerle nombres en chino a sus posibles megaempresas (considerando la inversión minima extranjera según la norma china, $250,000.00)mi sugerencia y complemento al post es lo siguiente, busquen la relación fonetica de su propio nombre y luego el ideograma que lo representa, es decir, mi nombre es Juan, y en china soy Hu-An (胡安), ven? tampoco cometan el error de querer fonetizar toooodo su nombre completo ya que esto no es práctico, nuestro nombre en chino (fonético) será el primer paso para la busqueda del Guan Xi, y que es Guan Xi? pues estoy seguro que en su momento nuestra amiga nos ilustrará al respecto.

Saludos


Publicado por + Oportunidades | Marzo 31, 2007 1:29 PM

Publicado el Marzo 31, 2007 13:29

Manuel:
Un excelente articulo, que nos demuestra la complejidad (a nuestra manera de ver las cosas) china, pero remarcar la importancia de CHINA en la actualidad.
Sigan preparando este tipo de articulos.

Saludos

Publicado por Manuel | Marzo 31, 2007 3:54 PM

Publicado el Marzo 31, 2007 15:54

Fernando Barrientos:
Interesante articulo. Me gustaria poder comparar las caracteristicas de la sociedad o de la vida en China con Taiwan. Actualmente, estoy viviendo en Taipei por casi dos años estudiando un MBA, y si bien he ido a China me gustarian saber algunos detalles que se adquieren solo con la vivencia.

Espero poder participar mas seguido en adelante,cualquier consulta es bienvenida.

Fernando Barrientos

Publicado por Fernando Barrientos | Abril 1, 2007 11:48 PM

Publicado el Abril 1, 2007 23:48

diego armando:
reflexivas notas eugenia.
lo que mencionas es cierto y ahora lo sabemos nosotros los occidentales, vender = producto o servicio = marca = Nombre y de alguna amnera tenemos el reto y la bendicion de entender la ideosincracia china y el mandarin.
como comenta +oportunidades, poner un nombre en chino (y en el mercado chino) involucra similitud FONETICA mas que de GRAFEMAS occidentales y como en todas las culturas IDEAS faciles de recordar.
a JUAN , creo que eres afortunado, pues mi nombre no es muy bonito , DIEGO = Die´ge- si guien sabe que significa sea poco caustico please wo te pong iou..

Publicado por diego armando | Abril 2, 2007 8:50 AM

Publicado el Abril 2, 2007 08:50

Javier (peruano):
Dios mediante, mi esposa dará a luz a mi primer bebé al qué queremos poner un nombre que signifique Corazón Generoso, y como la proximidad que más tengo a un idioma que albergue ese significado es el chino, pues decidí que mi bebito se llamará Xinyu(no tengo programa para escribir pinying, pero por el significado, creo que los que saben chino aquí, podrán sacar su línea)

Publicado por Javier (peruano) | Abril 2, 2007 11:43 AM

Publicado el Abril 2, 2007 11:43

Juan Jose Tirado:
Eugenia:
Excelente articulo, tu presencia en la milenaria china, equivale a enviar una sonda de investigación al espacio.
En terminos relativos estamos tan cerca y a la vez tan lejos?, queremos conocer el espacio y aun no reducimos los espacios entre nosotros?
Creo que tu aporte sera importante en el conocimiento y el entendimiento de una cultura que nos abre un mundo de oportunidades.
Que siga la investigación y tus articulos que seran bien recibidos.
Jota

Publicado por Juan Jose Tirado | Abril 2, 2007 12:11 P

Publicado por: VER COMENTARIOS ANTERIORES
Abr
24
2007

Eugenia:

Tienes toda la razon en lo que escribes estoy ahora en china en viaje de negocios y pareciera que tu me hubieras acompanado en todo este periplo.Veo grandes oportunidades en china asi que espero aprender mas de esta cultura.

Muy buena ilustracion que sigas bien .

Publicado por: ZAIDA PEREZ
Abr
24
2007

hola tendre un hijo hombre y quiero ponerle un nombre chino por que su papa tiene el apellido choy pero no se ayudenme porfavor para escojer uno bonito gracias

Publicado por: karina
May
01
2007

Hola, Karina:

Esto de los nombres en chino no son para nada mi especialidad... en mi familia mi abuelo escogía los nombres. Cuando él murió la tarea pasó a mi padre, que es uno de los hermanos mayores y además uno de los dos hermanos que se crió en China.
Sé que hay que tener algunas consideraciones para escoger el nombre, porque siempre tiene una intención. Desde la temporada de nacimiento, las condiciones del alumbramiento, algunas características particulares del bebé, de los padres, de la familia...

Publicado por: Eugenia M.
May
17
2007

hola me gustaria q me faciliten nombres chinos ya se de mujer o de varon , pues me gustaria ponerle uno a mi bebe q ya llega , el motivo por el cual quiero ponerselo es porq tengo apellido chino tambien "yonjoy" , bueno gracias anticipadamente.

Publicado por: brischman
May
28
2007

Hola
Mi bisabuelo llego a Pero de China (Canton)
y me gustaria saber como es el caracter de mi apellido he encontrado este 邱 pero no se si corresponde. Ojala me puedas ayudar.
Me gusto mucho tu pagina. Caho

Publicado por: Pedro Yau
Jun
01
2007

Pedro: Lamentablemente yo estudio mandarín, no cantonés, entonces no puedo saber si el caracter que indicas corresponde a cómo se escribe tu apellido. Alguien que sepa cantonés y conozca este caracter podría ayudarte.

Publicado por: Eugenia M.
Jun
10
2007

Leí que el asunto del Starbucks en la Ciudad Prohibuda hizo que la famosa franquicia, redujera el tamaño de las letras para que "brille" demasiado. ¿es cierto esto? lo que no entiendo es ¿por qué les dieron permiso?

EUGENIA DICE:
Tengo un primo, peruano como yo, que vive en Shanghai. Hace poco comentando sobre esto mismo me dijo: no estoy de acuerdo con que haya un Starbucks dentro de la Ciudad Prohibida, pero yo mismo he comprado allí un café. Se trata del valor de la marca y la ventaja de la localización, como dirían los marketeros. ¿Es ésta una ofensa a la cultura china o un servicio al turista?

Publicado por: Genoveva
Jun
10
2007

Eugenia: Lei por ahi que el asunto del Starbucks Cafe (SC) en la Ciudad Prohibida generó muchas protestas, tantas que tuvieron (los de SC) que reducir el tamaño de las letras del letrero luminoso para que no "brillara" demasiado.

Pregunta: si hay tanta protesta ¿cómo se les otorgó el permiso?

EUGENIA DICE:
Leer el comentario anterior...

Publicado por: Genoveva
Ene
09
2008

Alguien me pueda ayudar brindandome nombres chinos para un bebe varon??.. gracias

EUGENIA DICE:
Ojalá haya alguien que sepa de nombres. Yo no me meto en estas lides. Es complicado poner un buen nombre en chino. Hay que tener en cuenta muchos datos. Los chinos se fijarán más en el significado del nombre y los occidentales en el sonido, entonces generalmente no les gustan las opciones que los chinos les presentan. Pero ojalá haya alguien que pueda darte alternativas.

Publicado por: IVETT VELIZ
Feb
16
2008

hola, tendre un bebe varon y quisiera porfavor me sugieran un nombre bonito.

EUGENIA DICE:
A ver si alguien que sepa Chino conoce algún nombre para sugerirte.

Publicado por: liz
Ago
04
2008

Hola m gustaria saber como se escribe JHONNY en chino??

EUGENIA DICE:
Hay varias páginas en las que puedas consultar cómo escribir un nombre en caracteres chinos para que al pronunciarlos suene lo más parecido posible (aunque por lo general no se trata de auténticos nombres chinos, sino solo de combinaciones de caracteres. Busca solo: nombre en chino, y saldrán muchas páginas. Una de las más populares es http://www.chino-china.com/nombres.

Publicado por: July

Escribir un comentario


Introduzca los caracteres que ve en la imagen de arriba.

 
© Empresa Editora El Comercio Perú