Una China sin Murallas

Marzo 2007

Comentarios (14)

Todos buscan un nombre en chino

Mar
30
2007

CHINAPOST21.jpg

¿Cómo se dice ‘ascensor’ en árabe? Alibabá.
¿Cómo se dice ‘99’ en japonés? Cachichén.

Estas bromas cotidianas parecen solo un ingenioso juego de palabras, pero las grandes marcas globales utilizan recursos bastante semejantes para acercarse a los públicos y continuar expandiendo sus operaciones a lo largo del mundo.

Apenas comenzó la apertura de China allá por 1978, las compañías transnacionales ingresaron presurosas a este país buscando captar este gran mercado de mil 300 millones de potenciales consumidores.

Hoy en todas las grandes ciudades chinas se puede comer una hamburguesa Mc Donald’s, ordenar un súper banquete KFC, tomar una Coca Cola helada, comprar un celular Samsung y hasta es posible tomar un café Starbucks dentro de la mismísima Ciudad Prohibida en Beijing, que se ve que ya no es tan prohibida a pesar de las numerosas protestas que claman que esto es un insulto a la cultura china.

Todas las marcas globales han ajustado sus nombres para hacerlos más comprensibles, recordables y atractivos al público chino.

Algunas han optado por traducir sus nombres, como Nestlé, que en chino mandarín se llama Quechao, que significa “nido” al igual que la conocida marca suiza; mientras que Mitsubishi en China es Sanling, que significa “tres diamantes”, igual que en japonés; Toyota es Fengtian o “tierra de abundancia”, al igual que en japonés; y Apple es Pingguo, es decir, “manzana” en chino.

CHINAPOST22.jpg

Otras muchas marcas han preferido nombres que suenen de manera similar. Por ejemplo: Siemens es Ximenzi, Kentucky FC es Kendeji, Sony es Suoni, Levi’s es Liweisi, Harvard es Hafo, Disney es Dishini, Motorola es Motuoluola, Nike es Naike, Samsung es Sanxing, Nokia es Nuojiya, Yahoo es Yahu y Google es Guge, por mencionar algunas.

Algunas otras han conseguido que sus marcas en chino no solo tengan pronunciaciones semejantes a la marca original, sino también significados relacionados a los atributos de las marcas. Dos buenos ejemplos son Carrefour y Coca-cola. En China Carrefour se llama Jialefu (Jia: familia, le: feliz, fu: fortuna), que se puede entender como ‘familia feliz y afortunada’ –toda una promesa para sus clientes-; mientras que Coca cola es Kekou-kele (kekou: delicioso, kele: feliz), nombre que la compañía traduce como “La felicidad en tu boca (kou es también el carácter chino que se usa para “boca”).

Buscar un nombre en chino es un paso inevitable para adaptarse exitosamente a este país. ¿Y cómo se dice ‘éxito’ en chino? Quizás un hombre de negocios me responda: kanan xi´as.


Comentarios (14)
Agregar a
Comentarios (24)

Marco no habla chino

Mar
28
2007

CHINApost1.jpg

Muchos debemos recordar al pequeño protagonista de la serie de dibujos animados “Marco”, un niño italiano que con su mascota realiza un viaje lleno de odiseas buscando a su mamá. En esta ocasión, era la mamá de Marco la que buscaba a su hijo desesperadamente.

Marco Ordóñez, un joven peruano de 22 años, partió el pasado febrero rumbo a Beijing para estudiar el idioma chino en la Universidad de Lenguas Extranjeras y Cultura. Llamó a su familia en todas las escalas del viaje de casi 40 horas para decirles que todo andaba bien, pero luego la comunicación se interrumpió. Pasaron cinco días y Marco no daba señales de vida. ¿Qué podía haber sucedido?

Continuar leyendo

Comentarios (24)
Agregar a
 
© Empresa Editora El Comercio Perú