Mayo 2008
29
2008
Con un verso y un poema, Dora Varona abre y cierra su primera novela. Esa poesía que la hizo conocida en natal Santiago de Cuba muchos años antes de que se casara con Ciro Alegría.
“Tico y Bebita en la isla de Cuba? recoge las historias de su infancia. Es un libros para niños, pero que toca temas que generalmente discuten los adultos: el racismo, la muerte, la fe, el sexo y el amor, entre otros; a veces con algo de fantasía, a veces con mucho de reflexión. No en vano, Varona dice que su propósito –y el de todo escritor para niños- es crear conciencia.
Por ello, para acercarlos a su obra y a la lectura en general, es que Editorial Norma, que ha publicado este libro, encargó la adaptación de la novela a una obra de teatro. Con un pequeño elenco (tres actores) y bastante creatividad, la obra se ha estado presentando en distintos colegios con el fin de despertar el interés y la curiosidad de los chicos de 11 y 12 años por saber más de la historia y aventuras de Tico y Bebita, quienes verdaderamente son la propia Dora Varona y su hermano Ricardo.
Ha terminado la función. En el auditorio del Colegio Peruano Chino Juan XXIII se oyen los aplausos de los niños, quienes se han reído, asustado y sorprendido con las historias de Tico y Bebita. Ahora, es el turno de la autora. Dora Varona deja su asiento y se para frente a los chicos que la miran con curiosidad. ¿Quién es esta señora?, me imagino que se preguntan.
Ella se presenta y les explica que ella era Bebita, la de la obra, pero que ahora es una escritora, una poeta. Les dice que para ser escritor uno tiene que empezar desde pequeño, siendo un gran lector. Les cuenta que escribió su primer poema a los 7 años, que a los 13 ya era conocida en toda Cuba como la niña poetiza, que a los 19 publicó su primer libro de poemas y que luego se ganó una beca para ir a España a estudiar literatura, pero que su primera carrera fue Educación. Luego les dice orgullosa que ella fue esposa del escritor Ciro Alegría, y les pregunta si lo conocen, si han leído algo de él. Un grupo de niños se emociona y hace bulla, resulta que justo están haciendo un trabajo sobre él. Dora se alegra, sonríe y dice “¡muy bien!?.
Cuando salimos del auditorio, ella está contenta. Le ha encantado la obra y sobre todo, la respuesta de los niños. Nos sentamos y le pregunto cuándo escribió el libro. “Hace algunos años, cuando viajé a visitar a una de mis hijas. Lo tuve guardado hasta que Rubén Silva (editor de Norma) me preguntó si no tenía algo para niños?.
Por Tatiana Perich
Categorías
Escritores19
2008
Christian Domínguez y Erick Elera se sienten orgullosos de decir que son de barrio. Ellos crecieron en el distrito de San Miguel y Villa María del Triunfo, respectivamente, y desde que eran adolescentes sabían que la meta final era salir de su vecindario para llegar a lugares que aún hoy no imaginan. Y para hacer más fácil ese trayecto, han sabido escoger a las personas idóneas. Una de ellas es Michelle Alexander, “la reina midas de las miniseries?, quien actualmente es su representante. Ella fue quien les dijo que sería una excelente idea que formaran un grupo musical propio, Los del Barrio (en alusión al nombre de su productora), y quien escribió la historia para la próxima miniserie juvenil, de la que son los protagonistas principales y que se estrenará hoy en el competitivo horario de las 9 p.m. vía Frecuencia Latina. El resto de actores que los acompañan son Tula Rodríguez, el cubano Orlando Fundichelly, Karen Dejo, Claudia Portocarrero, entre otros.
"Esperamos volver a tener el éxito anterior. Estoy seguro que la gente se enganchará con nuestras historias. Esta miniserie será una lección para los jóvenes y adolescentes que les mostrará lo malo y lo bueno de la vida, así como lo que se puede lograr siendo leal con uno mismo", dice Christian.
Si bien estos dos muchachos de 24 años, que son amigos desde que tenían 17, ya han incursionado en la música con el fenecido grupo “Joven sensación? y en la actuación con la miniserie “Néctar en el cielo?, ahora el proyecto que les espera es mucho más ambicioso. Ellos lo saben y no parece asustarles la idea; al contrario, afirman estar preparados para el trabajo fuerte y para los sacrificios que el camino artístico les depare.
Por Yanina Manrique Llerena
15
2008
Desde que inició su carrera a finales de los ochenta, se considera un artista aventurero, un borderline que no le teme al peligro, por su vocación perpetua de andar husmeando por entre las bisagras de los más disímiles géneros musicales.
Blindado por esta tesis egocéntrica y unilateral, establece una diferencia —académica, categórica y científica— entre él y algunos músicos peruanos, a quienes critica con dureza en ciertos tramos de esta entrevista que incita a la polémica. No se espera menos de Rafo Ráez.
Por Rubén Barcelli Suárez
¿Es verdad que no pudiste grabar tu primer disco debido al ‘paquetazo’ de 1987?
Sí, claro. La banda se llamaba —y se llama— “Se busca?. Cuando teníamos la plata para grabar dos canciones y editar un 45 el dinero se “disolvió?. Sin embargo, pese a esa experiencia, no me siento identificado con la década de los ochenta. Acababa de salir del colegio, no tenía ni 20 años. Todas las experiencias que me formaron ocurrieron en los noventa. “Se busca? es un grupo ochenta, pero no es ‘mi’ grupo, pero es una banda que ha tenido la vitalidad de continuar gracias a que la gente sigue pidiendo sus canciones. En todo caso esa experiencia me sirvió para saber qué era lo que quería.
Categorías
Músicos09
2008
Dulce e inteligente. Así es Gisela Ponce de León, una actriz que a sus 23 años ya tiene un prestigio ganado en el teatro nacional, pero que debe su fama a su trabajo como Mirkala en la serie “Esta sociedad?, personaje del que -según me confiesa- aprendió a quererse y a aceptarse tal como es. Y gracias a su oficio también aprendió a tomar la vida con harta energía y optimismo.
No la conocía personalmente, pero cuando me cité con ella para conversar sobre la nueva temporada de la serie y de su trayectoria, me saludó (y se despidió) con un fuerte abrazo, como si fuera mi amiga de toda la vida, y entonces llegué a la conclusión de que la buena vibra que proyecta y la humildad que derrocha es parte de su sello personal.
Tiene muchos gestos de niña. No le gustan ni el maquillaje ni las carteras. A veces se siente huachafa, otras muy guapa. Muere por la actuación. Le da roche la posibilidad de salir desnuda, aunque es conciente de que no puede descartarla por completo. Prefiere el teatro que la televisión. No planifica nada a largo plazo. Niega que pertenezca a la alta sociedad. Y si fuera por ella, se quedaría por siempre en el Perú.
Por Yanina Manrique Llerena
¿Cómo te consideras, una actriz de teatro, de televisión o simplemente actriz?
Yo espero ser una actriz que pueda actuar en donde sea, porque el chiste está en hacer personajes y hacerlo bien. En tal caso, tengo más inclinación por el teatro, ya que te abre la posibilidad de salirte de tu esquema con más facilidad. Me parece más atractivo porque tienes el tiempo para preparar un personaje más complejo.
¿Crees que tu primera incursión en la TV con “Esta sociedad? te ha servido para conseguir mejores trabajos ahora?
Por lo menos en mi carrera teatral he avanzado como debe ser, empezando por papeles chicos y trabajando con varios directores. Era el camino natural a seguir.
Categorías
ActricesGustavo Rodríguez: “Si el Perú fuera una persona, hace rato debería haber ido a psicoanálisis?
05
2008

El taxi que me lleva hasta las oficinas de Toronja Comunicación Integral me sirve de improvisada sala de lectura para repasar una vez más algunos apuntes de la entrevista que voy a hacerle a Gustavo Rodríguez a propósito de la publicación de “Traducciones Peruanas?, libro que recopila los artículos publicados por el comunicador y escritor en este Diario en los últimos cuatro años. Luego de sufrir durante varios minutos las consecuencias del caótico tráfico limeño, finalmente llego a su oficina ubicada en el límite entre San Isidro y Miraflores para que Gustavo nos cuente un poco más su sobre su visión sobre nuestra sociedad y sobre el mal utilizado márketing en la marca “Perú?.
Por Joaquín Ortiz R.
¿Por qué “Traducciones peruanas??
En nuestro país coexisten muchas creencias, razas, pisos geológicos e inclusive muchos tiempos históricos, y como ocurren las cosas, es muy difícil entendernos entre peruanos, entonces, de alguna forma, estos artículos tenían un encargo subyacente de comprender eso que usualmente se dice de forma académica o técnica. La idea es pasar esta información a través del tamiz que solemos tener los comunicadores para hacer más amable y aceptable la información.


