El último lanzamiento
04
2008
Este 21 de febrero viviremos el último lanzamiento de Harry Potter, ya que por fin saldrá a la venta la edición española de “Harry Potter y las Reliquias de la Muerte”. Por última, vez los fans nos jalaremos de los pelos por conocer la imagen con la que Salamandra, la editorial de los libros en castellano, adornará la portada y contraportada del libro.
Hablar de Salamandra es un tema aparte, pues si bien son muchos los que ansían la publicación de la edición en castellano para leer completamente la historia o hacerlas partes de su colección, son más los fans latinos que a lo largo de estos años han llevado una dura - pero silenciosa – lucha en contra de la editorial.
La primera queja que todos realizan es respecto al tiempo que les demora la traducción. Y es que a muchos nos resulta difícil creer que aficionados sin ninguna preparación extraordinaria podamos tener el libro traducido, corregido y formateado en tan solo una semana y media, mientras que la editorial encargada de ello se demore para lo mismo 7 meses. A esa velocidad traducirían un capítulo por semana. Solo de esa manera demuestran el poco interés que le tienen a una de las obras principales de la editorial y su mejor carta de presentación.
Muchos dicen que un buen trabajo toma tiempo, pero una cosa es no presionar a Rowling a que ella escriba rápido (esperamos pacientemente los 3 larguísimos años que demoró en escribir La Orden del Fénix... y valió la pena) y otra es reconocer la falta de respeto a los fans latinos. Solo de esa manera se puede explica que la traducción al mandarín haya estado lista para su lanzamiento el 9 de octubre pasado, mismo mes en que salió a la venta la edición rusa. Por otro lado, la edición brasileña estuvo lista para el 10 de noviembre, mientras que la turca salió el 9 de enero.
Y si habláramos de la traducción en sí, hay que decir que deja mucho que desear, aunque es verdad que por lo menos ha mantenido la mayoría de nombres propios en su idioma original. En la traducción italiana, por ejemplo, cambian por completo el nombre de muchas cosas (Gryffindor es Grifondoro, Slytherin es Serpeverde, y hay nombres como Hufflepuff, Tassorosso y Ravenclaw, Gorvonero, entre otras tantas cosas, como el hecho de que Neville en vez de un sapo tenga una tortuga... lo que hace aún más extraño que se pierda a cada rato).
Si bien un libro en castellano debería ser completamente en castellano, no creo que a la mayoría nos haga mucha gracia leer “Enrique Alfarero” (traducción literal) en vez de “Harry Potter”. De igual forma, no entiendo por qué existe esa necesidad de cambiar algunas cosas si igual van a sonar extranjerizadas, tales como cambiar Stupefy por Desmaius.
Luego de la publicación del sexto libro se les preguntó a la editorial sobre sus razones para hacer tantos cambios en la traducción (títulos como “La Cámara Secreta” o “El Misterio del Príncipe” responden más a un juego de palabras de la editorial que a la traducción original). Ellos adujeron que esto era una forma de eludir y diferenciarse de las ediciones piratas (muchas de las cuales S? están traducidas correctamente). Eso no tiene mucho sentido ya que actualmente se puede encontrar por 10 soles las versiones piratas de las traducciones originales, con cambios tan tirados de cabeza como la ridícula “Avanzadilla” en vez del fácilmente traducible “Advanced Guard” o “Guardia Avanzada”, que representa a los mejores miembros de la Orden del Fénix (mientas “la Avanzadilla” me suena a un nuevo sabor de raspadilla).
¿Cómo llegó a Harry Potter a manos de Salamandra? Pues como muchos recordarán, pertenecía a la editorial Emecé-Buenos Aires (de propietarios gallegos en Argentina). Al ser absorbida por el grupo Planeta, la división Emecé-España se independizó, pasando a crear en el 2000 a la actual Salamandra, que conservó los derechos de Harry Potter. Hoy en día, y gracias al precedente que ya tienen con Harry Potter, Salamandra trabaja para ser un gigante en cuanto a publicaciones infantiles se refiere.
Salamandra se encarga de las traducciones gallega, catalana y castellana, las cuáles suelen publicarse de manera simultánea. A su vez, la edición en castellano cuenta con tres versiones. La primera, española peninsular a cargo de Gemma Rovira. La segunda es la versión que llega a Centroamérica y Estados Unidos, traducida por la mexicana Myriam Rudoy; y por último la Sudamericana, traducida por la argentina María José Rodríguez Urguiondo.
Con todo esto, no fueron pocas las campañas de fans que despotricaban abiertamente contra la editorial, pues era excesivo el hermetismo que guardaban respecto a la fecha de publicación sin siquiera alentarnos anunciando el título en castellano o la imagen de la portada. Pero si aún con la excesiva custodia que hubo con el libro en inglés se pudo extraer un ejemplar que ya circulaba por la red una semana antes del lanzamiento, la versión castellana no iba a ser una excepción.
El 23 de enero, y ya confirmada la fecha del lanzamiento en castellano, el portal Harry Latino publicó la imagen que en teoría era la del original en castellano. No era la primera portada que aparecía en la red y muchos sospechaban que se tratara de un fotomontaje, por lo que Salamandra tuvo que confirmar a la comunidad hispana que se trataba del verdadero libro.
Los abogados de Salamandra obligaron al fansite a retirar la imagen, lo cuál hicieron después de ser ya vista por miles de personas. Salamandra tomó represalias retirando el enlace del portal Harry Latino de su sección web. Al día siguiente, también retiró el portal Mundo Potter por realizar un fotomontaje de la imagen original, dejando de esta manera solamente en su lista a 7 otros websites, que si bien son de valor indudable, son todo escritos en inglés. Con esto, Salamandra, editorial exclusiva de Harry Potter en español, se desligó completamente de la comunidad hispanohablante.
¿Qué fue lo único rescatable de todo esto? Que ya conocemos la portada. Como no les puedo brindar la imagen (so pena de muerte), tendrán que conformarse con la imagen de arriba, para imaginar cómo se verá en sus bibliotecas personales. Pero al igual que con los Cuentos de Beedle... sí puedo describirla.
Afortunadamente, el título no fue variado, así que vamos a disfrutar de “Harry Potter y las Reliquias de la Muerte”. El lomo es del mismo color que el de La Orden del Fénix (no se confundan con fotomontajes en los que aparece un lomo blanco, no lo es). Aparentemente el volumen sería mayor al del Príncipe Mestizo, aunque esto no corresponde con la versión inglesa.
La imagen muestra a Harry en un bosque de fondo, cargando un medallón en el cuello. Frente a él se encuentra una figura encapuchada de espaldas, levantando una varita y con unas llamas interpuestas entre ambos (quienes ya leyeron el libro sabrán perfectamente a qué escena me refiero). La contraportada es simplemente la sinopsis habitual y debajo está la imagen de unas llamas naranjas y amarillas.
Ya solo nos queda contar los días hasta el 21. Para todos los que no pudieron ver la portada, la opinión general es que no se pierden de mucho. En una encuesta publicada por la misma web, el 37% opinó que es “horrible” y el 35% la calificó de “sosa”. No son pocos los comentarios acerca de la mala representación de Dolores Avedaño, encargada de los dibujos en las versiones españolas. Particularmente, pienso que la falta de expresión en el grabado y la escenificación dejan bastante que desear.
Si quieren hacerse una ligera idea de cómo será la portada, hagan un close-up de la edición alemana (la idea es tomada obviamente de ahí, aunque la calidad es muy diferente). Por cierto, como dato adicional, la imagen alemana fue escogida por un concurso en el que los fans mandaban sus propias creaciones y por votación se eligió el mejor dibujo. Qué diferente sería si nosotros hubiéramos podido hacer lo mismo.




04
2008
Básicamente la demora en la traducción y lo mal que es hecha fueron las razones por las que cuando entre al mundo de Harry Potter, que fue cuando ya estaban los 4 primeros publicados, opte por seguir leyéndolo en inglés. Así quedaron olvidados los 4 primeros libros (en español) que compre. No solo es mala la traducción, sino que borran cosas, vaya a saber Dios con que criterio. La más memorable que recuerdo es que tuve que leer el libro 1 en inglés para darme cuenta porque Dean Thomas era negro en la película, pues en la traducción en español se "olvidaron" de mencionar ese detalle.
Mi recomendación, consíganlos en inglés, y si no saben ni tienen pensado aprender inglés aún por último que se los traduzca algún amigo. Disfrutaran mucho más los libros.
04
2008
Hola Tania:
Pues tienes mucha razón, me parece una falta total de respeto la poca importancia que se nos da, al demorarse tanto en traducir los libros!!!!, cuando un grupo de chicos, sin esperar ninguna recompensa monetaria mas que alegrarle la vida a aquellos q como yo, no hablamos ingles, lo tradujeron en menos de 1 mes, que digo un mes, en semanas.
Los tres ultimos libros los he leido en internet, y no sabia como explicar el agradecimiento que sentia por esos heroes anonimos,especialmente cuando lei que a la blogger de Harrymania (una pagina argentina)la querian demandar por haber publicado las traducciones...y yo digo...si no quieren tener esos problemas...porque no hacen bien su trabajo..y traducen el libro rapido...caracho!!!!!.
Te cuento que yo ya lei el ultimo, claro que la traduccion no oficial de los fans, pero aun asi se me hace mucha ilusion ir a comprar el original y soltar una que otra lagrimita pensando que es el final...buuu...buuu...estoy absolutamente segura que llorare..jijiji..bueno ahora voy a buscar en que libreria puedo hacer la reservacion del libro..si tu sabes alguna, pasa la voz,,
byeeeeeee
04
2008
Creo que antes de criticar, deberias de averiguar porque esta editorial se demora tanto en publicar la version oficial. Ojo que estamos hablando de la version oficial, no de una copia que una persona hace y otra corrige. Segun tengo entendido cuando un documento es traducido del A al B, primero un grupo lo lleva del A al B, luego otro grupo completamentamente distinto lo lleva del B al A y por ultimo otro grupo totalmente distinto a los dos primeros los lee y lo compara. Si en trabajos de investigacion esto demora no menos de un mes (de 1 a 3 caras!) un libro de mas de 500 caras debe demorar tambien bastante. Pero es mi humilde opinion que antes de criticar debieras de averiguar y presentar las pruebas que sustenten tu critica.
04
2008
Hola! Sabes si alguna libreria se encargará del lanzamiento con algún programa especial o simplemente debo llegar el 21 a hacer mi colita y comprar el libro??
05
2008
Y si en lugar de esperar ediciones traducidas, se animan a aprender ingles???
05
2008
Desde el libro 4 deje de comprar la edición de salamandra y preferi comprar la edicion estadounidense. No soportaba la traducción tan espannolizada del libro, no se si es verdad que ahora hay una traductora para sudamerica, pero en los tres primeros libros resulta odioso leer a harry decir ¡que guay!
05
2008
ENRIQUE TIENE RAZON AL DECIR KE UNA EDICION TRADUCIDA X UNA EDITORIAL DEMORA MUCHO + QUE CUALKIER TRADUKCION PIRATA, PERO = ME PAREC ESTUPIDO KE LA TRADUCCION AL CHINO MANDARIN ESTÉ EN MENOS 3 MESES Y LA NUESTRA EN MAS DE 7... CREO KE HASTA LOS MISMOS CHINOC ENTIENDEN KE SU IDIOMA ES MAS DIFICIL,PERO LOS DE SALAMANDRA PARECEN NO DARSE CUENTA
05
2008
mmm, yo tb creo que el libro en ingles es mejor. hasta las caratulas, solo me parecen rescatables las del 1,2,3,y 6.. el resto son bien feas. yo e ido a los lanzamientos de tods los libros desde el quinto,y son bien vacanes. antes era en crisol del jockey, pero por alli escuché q va ser en Crisol del Ovalo Gutierrez,pero voy a estar atenta a ver q sale en las noticias ps.
06
2008
Yo leo bien en ingles pero aun asi prefiero leer la traduccion oficial, ya que todos los libros anteriores los he leido en español, y supongo que me costaria acostumbrarme a los términos en inglés. POr ejemplo a mí me parece mucho mejor la palabra "mortífagos" que "dead-eaters" (recontra simplona!)
07
2008
Me parece que Enrique debe de leer completamente la entrada antes de comentar, porque Tania explica las razones de Salamandra en demorar tanto, sin embargo, nadie las cree válidas, tomando en cuenta que para otros idiomas el tiempo ha sido considerablemente menor.
07
2008
Definitivamente la espera a veces no nos da buenos resultados, especificamente en el tema de la portada definitivamente dolores no le hace honor a su labor, su trabajo es muy simple plano, escaso de perspectiva y apuesto a que hay muchos que pueden dibujar mejor que ella, yo no se si tuve la mala suerte o la desdicha de haber visto la portada de este libro y definitivamente veo un trabajo muy flojo y muy predecible, eso sin restarle al hecho de que se esta tomando el mismo color del libro 5, De hecho si los fans tuvieran que comprar los libros por las portadas nadie las compraria =/, Una esperanza un tanto lejana seria el lanzamiento de una edicion especial donde esten los 7 libros en 1 solo, con una tapa de diseño mas elaborado que haga justicia al libro.
De igual manera muchos compraremos el libro a pesar de esa portada, porque finalmente es el contenido lo que hemos ansiado por años. Yo al igual que muchos estamos ante la interrogante de saber donde se desarrollaran los eventos por el lanzamiento de este ultimo libro, estamos a escasos 14 días de la venta oficial. Espero verlos en el lanzamiento =D.
08
2008
al igual q muchos, a mi me trajeron el libro de Harry Potter en ingles, el primero, y me encanto, trate de conseguir el segundo y nada, hasta q vi por ahi los libros en español, asi q lei los 4 restantes en español, sin embargo pude agenciarme comprarlos otra vez pero en ingles (soy fanatica de las versiones originales) asi q vi los cambios q mencionas, sinceramente ya de ahi ni mas en español, tanto asi q no se muchos de los nombres de los spells en español y cuando me encuentro con un fan q solo ha leido esa version yo me quedo O_O q rayos me habla, y de ahi hago el match y me desespero con tanta tonteria q ponen en la version en español.
Igual hago la sugerencia, leanlo en ingles, no es muy complicado, con nivel intermedio sobrado leen los 4 primeros libros y ya un poquito mas pesado los otros 3 pero ni tanto. Realmente se disfruta mucho mejor. Otra de las razones por las q lei en ingles ya los ultimos 3 lanzamientos fue principalmente q no queria q me malograran el final del libro con spoilers asi que me lo compre por internet el 5to (no me aseguraron q crisol lo traeria) y ya el 6to y 7mo enchufadaza en crisol, la verdad valio la pena por q definitivamente me di el gusto de leerlos en el mismo fin de semana del lanzamiento (demore 3 dias para el 6to y 2 y medio para el 7mo XD) realmente fue excelente.
slds
L
08
2008
hola!!!!!!: tienes mucha razon sobre esto, cuando yo lei por primera vez Harry Potter tenia 11 años y pertenecia a a la editorial Emece, por ende no tenia un conocimiento de ingles muy grande que digamos, ademas no sabia que era un libro traducido (quien se va fijar en eso cuando tienes 11?!), hasta que mucho tiempo despues descubri, ademas me interese en investigar :P, la verdad que todos sabemos,una gran escritora Inglesa con una gran imaginacion pero con poco dinero en mano escribio esta GRAN historia. Bueno mi punto es que decidi que solamente leeria los libros traducidos para seguir mi "tradicion", no aceptaria darme el trabajo de leerlo en ingles con diferente vocabulario y traducirlo, aunque se me tentó muchas veces con esto. Aunque no cambié mi "tradicion", sí cambié mi forma de pensar, los libros en ingles resultaron igual (o quizas más) fascinantes que los de castellano y rescataron muchas cosas que antes resultaban impresisas para mi... Ademas con el quinto libro debimos esperar los fans de Harry un tiempo increiblemente largo, hizo que tenga rencor a Salamanca, y es que tanto nos hacen esperar (descuido, falta de responsabilidad con los lectores... hasta arrogancia se me ocurre las razones por las cuales se puede demorar tanto!), que somos uno de los pocos idiomas (sino somos los ultimos) que demoran tanto la traduccion; porque, simplemente no respetan las ansias y los deseos de leer el libro en español primero que el ingles, porque sencillamente es nuestra lengua materna. Tambien seamos sinceros, si fuera nuestro trabajo traducirlo, dedicariamos todo nuestro tiempo en eso!!! y no nos demorariamos tanto!!!!!! Una pregunta mas... el portugues no es la lengua hermana que el español??? Es muy facil aprender portugues, porque la familiaridad con el español es enorme... si ellos lo tuvieron en Noviembre por qué nosotros tenemos que esperar hasta febrero??? Salamanca nos deja mucho que desear.
09
2008
Hola, interesante apreciación, la verdad es que no se que explicarle a mi hermana cuando me pregunta si ya salió el ultimo libro, es una pena que no valoren nuestro idioma.
Pero bueno, luego veremos las noticias indicando que la pirateria una vez mas le dio un golpe fuerte a las editoriales,
me olvidaba del costo, ahora cuanto será?
un saludo.
11
2008
permiteme corregirte:
NO es verdad que la portada alemana haya sido hecha por un fan. TODAS las portadas alemanas fueron hechas por Sabine Wilharm. Pero si es verdad que los fans alemanas pudieron escoger la portada de dos ilustraciones hechas Wilharm; sino me equivoco fue asi con los ultimos dos libros.
PS:yo lo se porque vivo en alemania ;)
11
2008
por sierto, aqui pueden ver las 2 portadas alemanas del ultimo libro me mencione antes:
http://www.carlsen-harrypotter.de/web/coverwahl/index
16
2008
Puedo decir que ya lei el ultimo libro "harry potter and the deadly hollows" en ingles... y lamentablemente muere mas de un personaje entre ellos tobbyyyyyy :(:(:(:( sorry x el spolier!!!!! no les dire si harry/lord sobrevive o no pero desde ya les digo ques esta buenisimo!!!!!!!!!!!! el final es uno feliz hay personajes que tienen hijos y hijas.... saluditos desde toronto
20
2008
Hola Tania!
Primeramente felicitarte por tu blog y su excelente contenido, hace ya tiempo que lo sigo aunque está es la primera vez que escribo.
Sobre las traducciones, es una pena que nos releguen tanto; era algo que ya sospechaba pero ahora confirmas mis sospechas. Yo descubrí Harry Potter desde el libro 4, así que los primeros los leí de corrido, y para cuando los terminé faltaba poco para la publicación del quinto (suertudo yo, hehe). El largo suplicio fue esperar al 'Príncipe Mestizo', al final no me pude aguantar: pequé y me compré la edición traducida pirata. No me fue nada bien, porque la redacción era pésima y hasta tenía un montón de errores ortográficos. No fui capaz de leer ni dos capítulos, así que finalmente recurrí a la red y me bajé un PDF en inglés :P. El año pasado tuve la suerte de estar en Londres en agosto y pude comprarme la edición inglesa de Bloomsburry, y me encantó. Tenía un montón de idioms y jerga de allá (recién pude ver cómo habla realmente Ron) pero eso le daba un sabor de más realidad (especialmente cuando comprobé que muchos ingleses realmente hablan así :) ). Me terminé el libro en ese mes, y me dio algo de pena, pero bueno, toda historia llega a su final.